나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-11-16 17:26:41

스타크래프트 시리즈/중국식 표기

1. 소개2. 스타크래프트 1
2.1. 테란 - 人類(인류) / 人类(인류)
2.1.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)2.1.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)2.1.3. 영웅 - 英雄(영웅)2.1.4. 특수건물
2.2. 저그 - 蟲族(충족) / 异虫(이충)
2.2.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)2.2.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)2.2.3. 영웅 - 英雄(영웅)2.2.4. 특수건물
2.3. 프로토스 - 神族(신족) / 星灵(성령)
2.3.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)2.3.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)2.3.3. 영웅 - 英雄(영웅)2.3.4. 특수건물
2.4. 그 외
2.4.1. 기타 오브젝트2.4.2. 중립 동물2.4.3. 자원
2.5. 게임종료
3. 스타크래프트 2
3.1. 테란 - 人類 인류 / 人类(人類;인류)
3.1.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)3.1.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)3.1.3. 영웅 - 英雄(영웅) / 角色(각색)
3.2. 저그 - 蟲族(충족) / 异虫(異蟲;이충)
3.2.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)3.2.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)3.2.3. 영웅 - 英雄(영웅) / 角色(각색)
3.3. 프로토스 - 神族(신족) / 星灵(星靈;성령)
3.3.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)3.3.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)3.3.3. 영웅 - 英雄(영웅) / 角色(각색)

1. 소개

스타크래프트의 유닛과 건물 명칭들을 중국어로 표기한 것. 게임명인 '스타크래프트'는 星际争霸-성제쟁패(대만판에선 星海争霸-성해쟁패)라고 한다.

왠지 스타크래프트를 무협화한 듯한 느낌이지만 표의문자인 한자의 특성상 음차로만 번역할 수 없기 때문이므로 중국에서는 자연스러운 것이다.

한국과 마찬가지로 스타1은 비공식 중문 패치만 있었고 스타2부터 정식으로 현지화 되었는데 대만판과 대륙판에서 쓰는 번역어가 조금 달라졌다. 원문의 뜻에 더 가까운 것은 대만판인 듯. 번체자는 대만판이고 간체자는 대륙판으로 유닛 이름은 물론 성우도 서로 다르다. 더 뒤에 출시된 스타1 리마스터 역시 마찬가지.

그리고 대부분의 고유명사들[1]은 음차 되었는데 음차한 유닛들의 경우 중국어의 발음을 한글로 기술하였고[2] 그 옆에 부가적으로 한자의 독음을 기술하였다.

2. 스타크래프트 1

2.1. 테란 - 人類(인류) / 人类(인류)

2.1.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)

2.1.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)

2.1.3. 영웅 - 英雄(영웅)

2.1.4. 특수건물

2.2. 저그 - 蟲族(충족) / 异虫(이충)

2.2.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)

2.2.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)

2.2.3. 영웅 - 英雄(영웅)

2.2.4. 특수건물

2.3. 프로토스 - 神族(신족) / 星灵(성령)

2.3.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)

2.3.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)

2.3.3. 영웅 - 英雄(영웅)

2.3.4. 특수건물

2.4. 그 외

2.4.1. 기타 오브젝트

2.4.2. 중립 동물

2.4.3. 자원

2.5. 게임종료

3. 스타크래프트 2

3.1. 테란 - 人類 인류 / 人类(人類;인류)

3.1.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)

3.1.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)

3.1.3. 영웅 - 英雄(영웅) / 角色(각색)

3.2. 저그 - 蟲族(충족) / 异虫(異蟲;이충)

3.2.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)

3.2.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)

3.2.3. 영웅 - 英雄(영웅) / 角色(각색)

3.3. 프로토스 - 神族(신족) / 星灵(星靈;성령)

3.3.1. 유닛 - 單位 / 单位(단위)

3.3.2. 건물 - 建築物 / 建筑物(건축물)

3.3.3. 영웅 - 英雄(영웅) / 角色(각색)



[1] 이를테면 영웅들의 이름이나 외래어들[2] 사실 이는 권설음이나 설치음을 완벽히 표기할 수 없는 한계가 있다.[3] 대륙판은 원문 그대로 사용[4] 실제 중국 인민해방군중화민국 국군해병이 아닌 육전대라 칭한다.[5] 불박쥐라는 뜻이다. 원문 Firebat은 Fire-Battalion의 약자인데 이걸 알지 못하고 bat을 박쥐로 번역한 모양이다.[6] 한국어로 대머리 수리. 그러니까 독수리(독은 대머리를 뜻하는 한자어)[7] 한국어로 독수리[8] 坦克는 탱크를 음차한 것.[9] 골리앗 음차번역[10] 대륙판의 경우 벌 봉자를 썼다.[11] 뛰어다니는 벌레[12] 가시 뱀[13] 버마재비(사마귀) 당.[14] 龍(용)의 간체자다. 이상한 용[15] 삼킬 탄, 씹을 서; 삼키는, 통째로 먹는 자[16] 폭발 모기[17] '왕후' 할 때 '후'자다. 의미를 살린 적절한 번역이다.[18] 기생도 공생의 한종류다[19] 둥지 벌레[20] 전갈 할 때 그 '갈'자.[21] 전갈 벌레[22] 감염받은(당한) 인류.[23] 원어 명칭을 직역한 명칭이다.[24] 균 담요 집단무리[25] 잠복해 숨은 집단무리[26] 큰 길의 벌레통로[27] 갈충 움집[28] 중추, 허브라는 뜻[29] 방패충전기[30] 항로 표지[31] 마찬가지로 아둔을 음차한 것[32] 마찬가지로 아둔을 음차한 것[33] 吉姆는 Jim이라는 이름을 나타내는 데 자주 쓰는 글자. 雷诺는 보통 르노 자동차를 나타내는 데 쓰이지만, 더러 '레이놀드' '짐 레노' 등의 음을 표현할 때도 쓰인다.