나무모에 미러 (일반/어두운 화면)
최근 수정 시각 : 2024-03-08 18:57:25

오역/애니메이션

파일:상위 문서 아이콘.svg   상위 문서: 오역
파일:관련 문서 아이콘.svg   관련 문서: 오역/VOCALOID
, 오역/게임
, 오역/만화
, 오역/소설
, 오역/영화
, 오역/일반사회

1. 일본 애니메이션
1.1. 투니버스1.2. 대원방송1.3. 애니맥스1.4. 애니플러스
1.4.1. 이모션 미디어 연출작 (2009년 12월 ~ 2010년 2월)1.4.2. 미코미디어 연출작 (2010년 3월 ~ 9월)1.4.3. 애니플러스 자체 연출작 (2010년 10월 ~ 현재)
2. 미국 애니메이션

1. 일본 애니메이션

※ 오역 → 정확한 표기

1.1. 투니버스

아래의 두 방송사보다는 덜하지만 투니버스도 오역 사례가 조금 있다.

1.2. 대원방송

1.3. 애니맥스

보다시피 이 한 작품이 애니맥스 오역 항목의 거의 반을 차지하고 있다(...).

애니맥스는 대학생 알바를 번역가로 쓰는 거 아니냐는 음모론이 한때 성우 갤러리를 중심으로 돈 적이 있는데 이 정도 수준인 거 보면… 백프롬돠. 사실 대학생 알바도 이거보단 잘한다.

1.4. 애니플러스

최근 들어선 꽤 나아진 편이지만 초창기 ~ 2011년 상반기의 자막은 문제점이 상당히 많았고, 2012년 이후로도 아주 조금씩이지만 오역이 보이긴 했다.

1.4.1. 이모션 미디어 연출작 (2009년 12월 ~ 2010년 2월)


1.4.2. 미코미디어 연출작 (2010년 3월 ~ 9월)

1.4.3. 애니플러스 자체 연출작 (2010년 10월 ~ 현재)

2. 미국 애니메이션



[1] 정식 방영판에서는 모두 '나이트 슈마하'였다.[2] 실제 슈마허는 Schumacher[3] 여성 마법사일 수도 있고, 여성 마법사 가운데서 일부일 수도 있다.[4] 사실 국내에서 자막으로 방영되는 애니의 엔딩 크레딧에 일본판 성우진을 수록하는 것 자체가 굉장히 드문 일이다. (단, 애니플러스는 아예 자막방송 하는 채널이라 그런지 일본판 성우진도 수록하는 경우가 대부분이다.)[5] 사실 이건 김정규 PD 대원방송 초창기 연출작은 일본판 이름/성우도 같이 표기했다.[6] 반존말로 추정된다...[7] 애초에 애니맥스는 을 원으로 번역하는 어중간한 병맛나는 현지화를 맨날 하기에 이런 경우까지 포함하면 애니맥스에서 방영한 약 90%의 애니가 문제가 있다고 볼 수 있다.[8] 이와 같은 사례로는 코드 기아스흑의 기사단포켓몬스터 극장판 비크티니와 영웅 시리즈의 '흑의 영웅'과 '백의 영웅'이 있다. (다만 흑의 기사단의 경우 애니플러스 자막판에서는 제대로 검은 기사단으로 번역했다.) 여담으로 같은 방송사에서 방송된 천원돌파 그렌라간에서 아마추어 자막에서 '흑의 형제'로 알려져있던 번역은 '검은 남매'들이라고 바르게 번역했었다.[9] 정확히는 종고모.[10] 여담으로 구판의 번역가와 리메이크판의 번역가는 같다. 아마 근친 요소 때문에 그렇게 번역한 듯.[11] 다만 이는 소설 정발본의 영향일지도 모른다[12] 호무라는 안경 시절(...) 마도카를 '카나메'라고 성으로 불러왔다.[13] 특히 신만이 아는 세계의 경우 오프닝 가사가 100% 영어인데도 불구하고 한국어로 완벽히 번역하는 위엄을 보여주었다. 물론 다른 작품들은 그냥 영어 그대로 놔두는 편이지만...[14] 여담으로 신데마스는 아예 노래 자막이 없다. 물론 소니 뮤직이라서 달지 못한 거다. 애초에 신데마스 번역 상태는 좋은 편. 카에데의 개드립도 적절하게 의역되어 있다.[15] 이쪽은 고유명사가 아닌 영어발음(posse)를 그대로 번역해 오역이 된 사례.

분류