한국어의 외래어 | |||||||
영어 | 일본어 | 프랑스어 | 러시아어 | 독일어 | 이탈리아어 | 중국어 | 네덜란드어 |
스페인어 | 포르투갈어 | 라틴어 | 그리스어 | 아랍어 | 유대어 | 산스크리트어 | 페르시아어 |
기타 |
중국어 출신 단어 | |
외래어 계열 | 한자어 계열 |
[clearfix]
1. 개요
한국어의 외래어 중 중국어에서 온 어휘를 정리한 문서이다. 중국어라고 한국 한자음으로 읽는 것도 올렸다간 끝이 나지 않기 때문에, 중국 한자음(한국 한자음과 다른 사투리 한자음도 가능)으로 읽는 것 또는 그 변형만 가나다순으로 올릴 수 있다. 원음을 짐작할 수 있도록 병음을 반드시 표기해야 한다.분홍색:광동어
민트색:민남어||
1980~90년대까지 거의 다 한국 한자음으로 불렀지만 현대에 한자를 덜 사용하고 원음주의가 득세하며 중국 현지(표준)음대로 불러주는 예가 늘었다.
2. 남한의 외래어
2.1. 음식
2.1.1. 요리
중국 요리를 부르는 단어들은 대부분 중국어에서 수입되어 들어온 외래어이다. 그러나 표준 중국어 발음과 꽤 다른 음가를 갖는 경우가 많은데 이는 우리나라에 거주하고 있는 화교의 대부분이 하북성, 북경시, 천진시, 하남성 등의 표준어ㅇ에 가까운 관화를 구사하는 지역이 아니라 산동성 출신이 많아서 산동방언[1]이 섞였기 때문이다. 대표적으로 鷄(닭 계)자를 'gī'(/kɪ˥˥/; 기, 산동방언병음방안)로 발음하는 것이 그 예이다. 단, 1990년대에 중국과 수교한 후부터 국내에 들어오는 중국인들은 동북 3성 출신, 특히 중국 조선족과 한족 출신이 많은 편이라서 그들이 들여온 요리들은 표준중국어 발음 그대로 단어가 수입된 경우가 많다.- 곱창 곱+腸 [cháng]
- 과파탕 鍋包湯 [Guōbāotàng]
- 기스면 雞絲麵 [jīsīmiàn, 지쓰몐]
- 깐쇼새우 乾燒 [gānshāo]+새우
- 깐풍기 乾烹雞 [gānpēngjī, 간펑지]
- 꿔바로우 鍋包肉 [guōbāoròu]
- 난자완스 南煎丸子 [nánjiānwánzi, 난젠완쯔]
- 딤섬 點心 [dim2sam1](광동어)[2]
- 라몐 拉麵 [Lāmiàn]
- 라조기 辣椒雞 [làjiāojī, 라자오지]
- 마라롱샤 麻辣 [málà]+龍蝦 [lóngxiā](가재)
- 마라샹궈 麻辣香鍋 [málàxiāngguō]
- 마라탕 痲辣湯 [málàtàng][3][4]
- 멘보샤 麵包 [miànbāo](빵)+蝦[xiā](새우)
- 바쿠테 肉骨茶 [Bah-kut-tê](민남어)
- 베이징 카오야 北京烤鴨 [Běijīng kǎoyā]
- 샤오룽바오 小籠包 [XiaoLongBao]
- 완탕 雲吞 [Wan4 Tan1](광동어)
- 울면 溫滷麵 [wēnlǔmiàn, 원루몐]
- 유린기 油淋鷄 [yóulínjī, 유린지]
- 유산슬 溜三絲 [liūsānsī, 류싼쓰]
- 유탸오 油條 [Yóutiáo]
- 중쯔 粽子[zòngzi]
- 지단 鷄蛋 [jīdàn]
- 지파이 雞排[jīpái]
- 짜사이 榨菜 [zhàcài, 자차이]
- 짜장면 炸醬麵 [zhájiàngmiàn, 짜지앙미엔]
- 짬뽕 攙烹 [Chānpēng]
- 차슈 叉燒 [Caa1sSiu1](광동어)
- 차예단 茶葉蛋[cháyèdàn]
- 탄탄면 擔擔麵 [dāndānmiàn, 딴딴몐]
- 탕수육 糖酢肉 [Tángcùròu], [Tong4 cou3juk6](광동어)
- 탕후루 糖葫蘆 [Tánghúlu][5]
- 펑리수 鳳梨酥 [fènglísū]
- 해삼주스 해삼(海參)+肘子 [zhǒuzi, 저우쯔][6]
- 훠궈 火鍋 [huǒguō]
2.1.2. 주류/음료
2.1.3. 식재료
- 라유 辣油[làyóu]
- 굴소스 蠔油[Hou4 Jau4](광동어)[9]
- 리치 荔枝[lìzhī, 리즈][10]
- 배추 白菜[báicāi] 변형
- 수수 秫薥[shúshǔ](동의보감 표기) 또는 蜀黍[shǔshǔ]
- 창자 腸[cháng]+[ruby(子, ruby=자)]
- 케첩 鮭汁[kôe-chiap](민남어) → 영어 ketchup으로 변화
2.1.4. 요리 도구
2.2. 견종
- 샤페이 沙皮[shāpí] → 영어식 변형
- 시추 狮子[shīzi, 스쯔] → 서양식 변형[12]
- 퍼그 巴哥[bāgē] → 영어식 변형
- 페키니즈 北京[Peking(우정식 병음)]+영어 접미사 ese
2.3. 회사/제품명
2.3.1. 중화인민공화국
2.3.1.1. 중국 대륙
- 바이두 百度[bǎidù](백 번을 찾다)[13]
- 샤오미 小米[xiǎomǐ](좁쌀)
- 요우쿠 优[yōu](더욱)+酷[kù](영어 cool의 음차)
- 웨이보 微博[wēibó](마이크로 블로그)
- 투더우 土豆[tǔdòu](감자)[14]
- 하이얼 海尔[Hǎi'ěr][15]
- 화웨이 华为[huáwèi](중화민족을 위한다)
2.3.1.2. 홍콩 특별행정구 + 마카오 특별행정구
- 만다린 오리엔탈 文華東方酒店 [Man4waa4 Dung1fong1 Zau2dim3](광동어)[16]
- 비타쏘이 維他奶國際集團有限公司[Wai4ta1naai5 Gwok3zai3 Zaap6tyun4 Yau5haan6 Gung1si1](광동어)[17]
- 빈과일보 蘋果日報 [Ping4gwo2 Yat6bou3](광동어)[18]
- 사우스 차이나 모닝 포스트 南華早報 [Naam4 waa4 zou2 bou3](광동어)[19]
- 사파이어 테크놀로지 藍寶科技 [Laam4 Bou2 Fo1 Gei6](광동어)[20]
- 신홍기부동산 新鴻基地產 [San1hung4 gei1dei6 caan2](광동어)[21]
- 스와이어 그룹 太古集團 [taai3 gu2 zaap6 tyun4](광동어)[22]
- 스탠다드차타드 渣打銀行有限公司 [Zaa1daa2 ngan4hong4 jau5haan6 gung1si1](광동어)[23]
- 왓슨스 屈臣氏 [Wat1san4si6](광동어)[24]
- 엠퍼렉스 新能源科技有限公司 [San1 Nang4 Jyun4 Fo1 Gei6 Jau5 Haan6 Gung1 Si1](광동어)[25]
- 오렌지스카이 골든 하베스트 橙天嘉禾娛樂集團有限公司 [Caang2tin1 gaa1wo4 jyu4lok6 zaap6tyun4 gung1si1](광동어)[26]
- 이금기 李錦記有限公司 [Lei5 Gam2 gei3 jau5 haan6 gung1 si1](광동어)[27]
- 지오다노 [Zo3daan1nou4](광동어)[28]
- 청쿵그룹 長江實業 集團 有限公司 [Coeng4 Gong1 Zaap6 Tyun4 Sat6 Jip6 Jau5 Haan6 Gung1 Si1](광동어)[29]
- 캐세이퍼시픽항공 國泰航空公司 [Gwok3taai3 Hong4hung16 gung1si1](광동어)[30]
- 허치슨 왐포아 和記黃埔有限公司 [Wo4 Gei3 Wong4 Bou3 Zaap6tyun4 jau5haan6 gung1si1^^](광동어)[31]
- 허치슨 항만회사 和記港口集團有限公司 [Wo4gei3 gong2hau2 zaap6tyun4 jau5haan6 gung1si1](광동어)[32]
- 홍콩우정 香港郵政[Hoeng1 Gong2 Jau4 Zing3](광동어)[33]
- AMTD 디지털 尚乘數科 [Seong6 sing4sou3fo1](광동어)[34]
- HSBC 香港上海滙豐銀行有限公司 [Hoeng1gong2 soeng6hoi2 wui6fung1 ngan4hong4 jau5haan6 gung1si1](광동어)[35]
- PCCW 電訊盈科有限公司 [Din6seon3jing4fo1 jau5haan6gung1si1](광동어)[36]
- ZOTAC 柏能集團 [Paak3nang4zaap6tyun4](광동어)[37]
2.3.2. 대만
- 겅호 工合?共和?[gōnghé][38]
- 난바오 수지화학 南寳樹脂化學工廠股份有限公司 [Nánbǎo Shùzhīhuàxué Gōngchǎng Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- 난야테크놀로지 南亞科技 [Nányáng Kējì]
- 딘타이펑 鼎泰豐 [Dǐng Tài Fēng]
- 딩신그룹 頂新國際集團 [Dǐngxīn Guójì Jítuán]
- 라간 정밀 大立光電股份有限公司 [Dàlì Guāngdiàn Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- 라디오 타이완 中央廣播電台 [Zhōngyāng Guǎngbò Diàntái]
- 리얼텍 瑞昱半導體股份有限公司 [Ruìyù Bàndǎotǐ Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- 메리다 美利達 [Měi-lì-dá]
- 미디어텍 聯發科技 [Liánfā Kējì]
- 시놀로지 群暉科技股份有限公司 [Qúnhuī Kējì Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- 에바항공 長榮航空 [Chángróng Hángkōng]
- 에버그린 그룹 長榮集團 [Chángróng Jítuán]
- 유안타증권 元大證券[Yuanta Zhèngquàn]
- 이노룩스 群創光電股份有限公司 [Qúnchuàng Guāngdiàn Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- 인벤텍 英業達公司 [Yīngyèdá Gōngsī]
- 자이언트 巨大機械 [jùdà jīxiè]
- 중국 텔레비전 中國電視 [Zhōnggúo Diànshì]
- 중국시보 中國時報 [Zhōngguó Shíbào]
- 콤팔 컴퓨터 仁寶電腦工業股份有限公司 [Rénbǎo Diànnǎo Gōngyè Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- 퀀타 컴퓨터 廣達電腦 [Guǎngdá Diànnǎo]
- 큐모모 愛桃子有限公司 [Àitáozǐ Yǒuxiàn Gōngsī]
- 타이완모바일 台灣電信 [Táiwān diànxìn]
- 타이완 시멘트 台灣水泥 [Táiwān Shuǐní]
- 타이완 텔레비전 台灣電視 [Táiwān Diànshì]
- 트랜센드 創見資訊股份有限公司 [Chuàngjiàn Zīxùn Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- 퉁이 그룹 統一企業集團 [Tǒngyī Qǐyè Gōngsī]
- 페가트론 和碩聯合 [Héshuò Liánhé]
- 포모사 그룹 臺塑企業 [Tái Sù Jítuán]
- 푸본 파이낸셜 홀딩스 富邦金融控股股份有限公司 [Fùbāng Jīnróng Kònggǔ Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- 프로케넥스 肯尼士全球股份有限公司 [Kěnníshì Quánqiú Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- 플렉스터 浦科特 [Pǔkētè]
- ACER 宏碁股份有限公司[Hóngqí Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- ADATA 威剛科技股份有限公司 [Wēigāngkējì Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- ASE 그룹 日月光半導體製造股份有限公司 [Rìyuèguāng Bàndǎotǐ Zhìzào Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- ASRock 華擎科技股份有限公司 [Huáqíng Kējì Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- ASUS 華碩電腦 [Huáshuò Diànnǎo]
- AUO 友達光電 [Yǒudáguāngdiàn]
- BenQ 明基電通股份有限公司 [Míngjī Diàntōng Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- BIOSTAR 映泰股份有限公司 [Yìngtài Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- Delta 台達電子工業股份有限公司 [Táidá Diànzǐ Gōngyè Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- Foxconn 鴻海精密工業股份有限公司 [Hónghǎi Jīngmì Gōngyè Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī][39]
- Getac 神基投資控股股份有限公司 [Shénjī tóuzīkònggǔ Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- GIGABYTE 技嘉科技 [Jìjiā Kējì]
- MAXXIS 正新橡膠工業股份有限公司 [Zhèngxīn Xiàngjiāo Gōngyè Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- Micro-Star International 微星科技股份有限公司 [Wēixīng Kējì Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- Himax 奇景光電股份有限公司 [Qíjǐng Guāngdiàn Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- HTC 宏達國際電子股份有限公司 [Hóngdá Guójì Diànzǐ Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- Lian Li 聯力工業股份有限公司 [Lián Lì Gōngyè Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- PSMC 力晶科技 [Lìjīng Kējì]
- Seasonic 海韻電子工業股份有限公司 [Hǎiyùn Diànzǐ Gōngyè Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- SuperFlower 振華電腦有限公司 [Zhènhuá Diànnǎo Yǒuxiàn Gōngsī]
- TSMC 台灣積體 [Táiwān Jītǐ]
- UMC 聯華電子 [Liánhuá Diànzǐ]
- Vieshow 威秀影城股份有限公司 [Wēixiùyǐngchéng Gǔfèn Yǒuxiàn Gōngsī]
- VIS 世界先進積體電路 [Shìjiè Xiānjìn Jītǐ Diànlù]
2.3.3. 싱가포르
- 라자다 來贊達 [láizàndá]
- 미디어코프 新傳媒 [Xinchuánméi]
- 비첸향 美珍香 [Bí-chin-hiang](민남어)[40]
- 쇼피 蝦皮購物 [Xiāpígòuwù]
- 싱가포르 개발은행 星展銀行有限公司 [Xīngzhăn Yínháng Yǒuxiàn Gōngsī]
- 싱가포르 포스트 新加坡郵政 [Xīnjiāpō yóuzhèng]
- 싱가포르 텔레콤 新加坡電信 [Xīnjiāpō diànxìn]
- 싱가포르항공 新加坡航空 [Xīnjiāpō Hángkōng]
- 크리스탈 제이드 翡翠餐飮集團 [Fěicuì Cānyin Jítuán]
- 테마섹 淡馬錫控股 [Tām-má-sek Khòngkó'](민남어), [Daam6 Maa5 Sek3 Hung3 gu2](광동어)[41]
- OCBC 華僑銀行 [Huáqiáo Yínháng]
- PSA 新加坡國際港務集團 [Xīnjiāpō Gúojì Gǎngwù Jítuán]
- Sea Limited 凍海集團 [Dōnghǎi Jítuán]
- Seatrium 勝科海事有限公司 [Shēngkē Hǎishì Yǒuxiàn Gōngsī]
2.4. 무술
2.5. 애칭
판다 관련2.6. 기타
- 꽌시 關係[guānxì]
- 따거 大哥[dàgē](형님)
- 따오반 盗版[dàobǎn]
- 러바오 樂寶[Lèbǎo]
- 만만디 慢慢的[mànmànde, 만만더]
- 샹치 象棋[xiàngqí]
- 유커 游客[yóukè] 알파벳 철자를 영어식으로로 읽음
- 이승 이+生[shéng] 변형
- 저승 저+生[shéng] 변형
- 짱깨 掌柜[zhǎngguì][42] : 중국인에 대한 인종차별어.
- 테아닌 茶[tê](민남어)→변형
- 훌륭 囫圇[húlún, 후룬][43]
[1] 표준 중국어와 광동어 같은 먼 관계가 아니며, 지역마다 약간 달라 관화의 하위 방언인 중원관화, 기로관화, 교로관화로 나뉘어 분류된다.[2] 표준중국어로는 "diǎnxin"이다. 한국어 점심과는 다른 의미다. 중국어에서 낮에 먹는 식사는 점심이 아니라 午飯(wǔfàn)이라고 부른다.[3] 한국어 독음으로 마랄탕.[4] 마라 문서에 따르면 얼얼한 맛을 '痲(마)', 매운 맛을 '라(辣)'라고 한다.[5] 원래 빙탕후루(氷糖葫蘆)라고 한다.[6] 돈육 대퇴부[7] 白乾兒(báigān, 바이간)이 얼화되었다.[8] 토하라어를 거쳐 유럽에 전래되었다.[9] 표준중국어로는 "(háo yóu)"이다.[10] 영어 lychee (litchi)를 거치면서 변형되었다. 현대에는 잘 안 쓰지만 이것을 한국식으로 읽은 '여지' 도 국어사전에 나온다. 실제로 조선시대 문헌에도 이 이름으로 종종 등장한다.[11] 표준중국어로는 "(huò)"이다.[12] 해당 견종이 狮子狗(shīzigǒu, 스쯔거우)라 불린 것에서 유래.[13] 중국 송나라 시대의 시에서 유래했다.[14] 설립자에 의하면 카우치 포테이토라는 미국 속어에서 유래했다.[15] 기술지원을 해 준 스위스에 본사를 둔 회사 Liebherr의 음차 利勃海爾(lìbóhǎi'ěr)의 끝 두자에서 유래했다.[16] 표준중국어로는 "(Wénhuá Dōngfāng Jiǔdiàn)"이다.[17] 표준중국어로는 "(Wéitā'nǎi Guójì Jítuán Yǒuxiàngōngsī)"이다.[18] 표준중국어로는 "(Píngguǒ Rìbào)"이다.[19] 표준중국어로는 "(Nánhuá Zǎobào)"이다.[20] 표준중국어로는 "(lánbǎokējì)"이다.[21] 표준중국어로는 "(Xīnhóngjī Dìchǎn)"이다.[22] 표준중국어로는 "(Tàigǔ Jítuán)"이다.[23] 표준중국어로는 "(Zhādǎ Yínháng Yǒuxiàn gōngsī)"이다.[24] 표준중국어로는 "(qūchénshì)"이다.[25] 표준중국어로는 "(xīnnéngyuán kējì yǒuxiàn gōngsī)"이다.[26] 표준중국어로는 "(Chéngtiān Jiāhé Yúlè Jítuán Gōngsī)"이다.[27] 표준중국어로는 "(Lǐ Jǐn jì yǒuxiàn gōngsī)"이다.[28] 표준중국어로는 "(Zuǒ dān nú)"이다.[29] 표준중국어로는 "(Chángjiāng Shíyè Jítuán Yǒuxiàn Gōngsī)"이다.[30] 표준중국어로는 "(Guótài Hángkōng gōngsī)"이다.[31] 표준중국어로는 "(Héjì Huángpǔ yǒuxiàn gōngsī)"이다.[32] 표준중국어로는 "(Héjì gǎngkǒu jítuán yǒuxiàn gōngsī)"이다.[33] 표준중국어로는 "(Xiānggǎng Yóuzhèng)"이다.[34] 표준중국어로는 "(Shàngchéng Shùkē)"이다.[35] 표준중국어로는 "(Xiānggǎng Shànghǎi Huìfēng Yínháng Yǒuxiàn gōngsī)"이다.[36] 표준중국어로는 "(Diànxùn Yíngkē Yǒuxiàngōngsī)"이다.[37] 표준중국어로는 "(Bǎinéng Jítuán)"이다.[38] 중국에서 쓰이던 일종의 구호. 이후 미국에 전래됐다.[39] 단 상표명은 富士康 (Fùshìkāng)으로 표기된다.[40] 표준중국어로는 "(Měizhēnxiāng)"이다.[41] 표준중국어로는 "(Dànmǎxī Kònggǔ)"이다.[42] 추정[43] 한국한자음인 '홀륜'에서 변형된 것으로 볼 여지도 있으나, 중국어 발음 /hu.lun/ → /hul.ljuŋ/
[
ɸulʎjũŋ]
으로 보는 것이 정설. 《우리말어원사전》(김민수·최호철·김무림 편찬, 태학사) 참조.3. 북한의 외래어
북한은 대단히 폐쇄적인 국가이기에 중국이나 러시아와 교류 빈도도 남한에 밀린다. 그래서 오히려 남한보다 중국어 출신 외래어가 적다. 특이한 한자어를 써도 중국어 유래가 아니라 분단 전부터 있던 용례가 남한에서 사어화되고 북한에서 남아 있는 경우가 많다. '봉사'를 항상 서비스라는 뜻으로 쓴다든가[44] '설탕'을 옛 형태인 '사탕'으로 표기하는 것이 그 예다.- 교즈(餃子): 교자만두. 표준중국어로는 자오쯔지만, 북한에서는 일본어 표기인 ギョーザ와 중국어 표기의 ~쯔를 조합한 특이한 명칭으로 부르고 있다.
북한 사전에 실린 표준어는 아니지만 뗀신(點心)이라고 하는 딤섬도 있다. 한자 표기는 같다. 한국에서는 한중수교 이전까지 중국 식문화가 주로 광동어를 사용하는 홍콩과 마카오에서 유입된 관계로 광동어 발음인 딤섬이라고 표기하는 반면, 북한은 오랫동안 중국 본토와 영향을 주고받아 표준 중국어가 강세라 표준중국어 발음으로 소개되고 있다.
[44] 중국에서는 한국식으로 '복무'라고 읽히는 단어를 서비스라는 의미로 쓰지만 북한은 '봉사'를 많이 쓴다.