영어 교육 관련 문서 | |
분류 | 영어 · 영어 교육 · 영어 시험 · 영어/학습 조언(영어/발음) |
관련 논쟁 | 영어 교육/논쟁 · 영어 시험/논쟁 · 영어 영역 |
관련 문서 | 교육/논쟁 · 영어교육과 · TESOL · 시험/논쟁 · 영포자 · 영어 회화 |
1. 개요2. 주로 제기되는 문제점3. 문제점이 생기는 원인
3.1. 실용 영어보다 학술 영어에 치중한 방향성3.2. 교육 방식의 한계3.3. 한국어와 영어의 언어계통학적 차이3.4. 원어민과 비원어민의 습득 순서 차이3.5. 외국 거주 경험
4. 논쟁3.5.1. 국내 학습의 난관
3.6. 기존 영어 참고서의 오류3.7. 느리게 갱신되는 교육 내용4.1. 시험과 떼려야 뗄 수 없는 숙명
5. 관련 문서4.1.1. 반론
4.2. 한국의 영어 교육이 후진적인가?4.3. 영어 학습의 근본적인 목적 착각4.4. 영어 교육이 진짜 필요한가?4.5. 과연 한국, 일본만 영어를 못하는가?1. 개요
영어 교육의 논쟁에 관한 문서.2. 주로 제기되는 문제점
- 발음 교육의 부재: 영어의 발음을 유창하게 할 필요까지는 없지만, 의사소통에 필수적인 발음을 구분하지 못하는 경우가 많다. 예를 들면 자음 중 'r'발음과 'l'발음, 'p'발음과 'f'발음과 모음 ‘i’ 등. 각종 모음의 구분 등 영어의 의미 전달에 있어서 중요한 발음을 내기 어렵다. 모음 발음에서도 'æ'와 'ε' 발음, 장모음과 단모음의 차이 등을 독해나 듣기에 크게 문제가 없는 한 그다지 중점을 두고 가르치지 않다 보니, 잘못된 영어 발음 습관을 최소 6년, 최대 수십 년을 쌓게 되는 것이다. 때문에 실제로 영어를 써야 하는 상황에서 영어를 쓸 수가 없거나, 열심히 공부하자고 마음을 먹어도 효율이 좋지 않게 된다.[1]
- 외래어 표기법과 구분해서 교육하지 않는다는 점: '외래어 표기로 읽는 것 = 실제 영어 발음'으로 오해하는 사람들이 거의 전 국민 대다수라고 보면 된다. 외래어 표기법은 영어단어의 자모음 발음을 최대한 근접한 한국어 음운에 대응시켜서 정립한 표기법이며[2], 영어 원음과는 분명한 차이가 있다. 심지어 외래어 표기법상으로는 원음으로부터 왜곡된 발음이라도, 기존 언중의 절대다수가 그렇게 써 왔다면 표준으로 인정하는 경우까지 있다. 가령, 루스벨트만 봐도 원음에 가깝게 외래어 표기법대로 옮겼다면 '로즈벨트'가 되었겠지만, 현재 한국어 언중들에게 굳어진 표기법은 '루스벨트'이다.
- 실생활 표현을 가르치지 않음
중-고등학교 영어에선 주로 정제된 고수준의 문장, 단어를 위주로 가르치며 이는 실제 영어 화자들의 일상적 언어생활과는 괴리가 있게된다. 어려운 영어지문은 술술 해석하면서 정작 일상표현을 모르는 것이다.이는 영어교육이 입시와 별개로 의사소통의 수단인 언어라는 본질에서 벗어난 것이란 점에서 심각한 오점이다.
3. 문제점이 생기는 원인
3.1. 실용 영어보다 학술 영어에 치중한 방향성
영어 교과는 학습자들의 영어 의사소통능력을 길러 주는 것을 총괄 목표로 삼으며 동시에 남을 배려하고 돕는 모범적인 시민 의식과, 지적 역량과 밀접한 관련이 있는 창의적 사고력을 배양하는 것을 목표로 삼고 있다. 또한 외국 문화의 올바른 이해를 바탕으로 한국 문화의 가치를 알고 상호적인 가치인식을 통해서 국제적 안목과 세계 시민으로서의 기본 예절, 협동심 및 소양을 기르는 것 역시 영어 교과의 목표다. 이를 기반으로 영어 교과의 세부 목표는 첫째, 영어로 듣기, 말하기, 읽기, 쓰기 능력을 습득하여 기초적인 의사소통능력을 기르고 둘째, 평생교육으로서의 영어에 대한 흥미와 동기 및 자신감을 유지하도록 하고 셋째, 국제 사회 문화 이해, 다문화 이해, 국제 사회 이해 능력과 태도를 기르고 넷째, 영어 정보 문해력 등을 포함하여 정보의 진위 및 가치 판단 능력을 기르는 것이다.
- 2015 고등학교 교육과정 영어과 '목표'에서 발췌.
- 2015 고등학교 교육과정 영어과 '목표'에서 발췌.
대한민국 영어 교육의 주목적은 외국인과의 말하기, 듣기, 쓰기가 아니다. 대학수학능력시험에서 영어를 평가하는 이유는, 말 그대로 ‘대학에서 영어로 된 정보를 얼마나 잘 처리할 수 있는가’를 평가하기 위함이다. 회화 실력 증대에는 상당량의 청각적 인풋과 아웃풋이 필요하며, 엄청난 시간적 비용과 물리적 비용이 소모된다. 영작도 마찬가지로, 한국어와 영어는 언어 구조가 많이 다르며 관용 표현도 많이 다르기 때문에 직역을 넘어서는 자연스러운 영작 실력을 손에 익히기가 매우 어렵다. 이로 인해 교육에 들어가는 여러 비용을 고려하고 타협을 거친 결과, 대한민국 영어교육에서는 아주 최소한의 의사소통이 될 정도만 회화 능력을 키워 주고, 주 목적은 대학교에서 영어로 된 논문이나 전공 도서를 읽고 학문을 배울 수 있게 하는 것이 되었다. 또한, 영어를 능숙하게 구사할 수 있는 대부분의 국가들은 미국으로의 인재 유출이 심각하다. 굳이 국가에서 돈 써가며 (국가적으로)아무 쓸모없는 회화 교육을 강제할 필요가 없는 것이다. (회화가 필요한 이유인, 외국에서 공부하거나 취업하는 것, 외국인과 대화하는 것은 스스로의 선택이기 때문에) 사회과학, 자연과학이라는것 자체가 영어로 설명한 게 한국어로 설명한 것보다 훨씬 많다. 따라서 영어 문법에 대한 지식이 부족할 경우 해석이 힘들어 학업에 지장이 생길 확률이 높다. 특히 공학을 전공할 경우 원어가 우선인데 그것을 읽으려면 영어를 알아야 하기 때문이다. 축전기라는 단어보단 원어로 알아야 하니깐 capacitor라고 가르치고 p-n접합 다이오드가 아닌 p-n junction diode로 원어를 알려주는 것이다.
실제로 한국에서 배운 영어로 외국에서 살다가 온 사람과 영어로 대화를 하면 '너무 무겁다'는 이야기를 들을 수 있는데, 이는 한국에서 가르치는 영어가 학술, 즉 Academic한 영어 위주로 가르치기 때문에 그렇다. 공식적인 자리에서 가볍게 이야기할 수 없으니, 일상적인 자리에서 배운 대로 말하면 무겁게 느껴지는 것이다. 그리고 수능 영어 독해지문이 문장구조가 난잡하고 실생활 영어(everyday English)와 동떨어지는 비판은 일정 부분 타당하겠지만, 실제로 예전의 논문이나 영미 고전작품 등을 보면 문장구조가 난잡한 것들이 한 둘이 아니다.
일상언어에서도 문법은 중요한 역할을 한다. 어느 언어를 배우든 간에 올바른 문법을 숙지하는 건 기본이다. 문법만을 강요하거나 실제 영어에서 쓰이지 않는 괴상한 한국식 영문법을 강요하는 것은 문제가 맞다. 그러나 영문법 교육 자체를 비판해서는 안된다. 어순이나 문법구조가 전혀 다른 문화의 언어를 배우려면 당연히 문법교육을 통해 그 차이점을 분명하게 알아야된다. 때문에 문법 공부는 아직 언어를 배우는 초기에 문장이나 글을 해석하는데 큰 도움이 된다.[3] 언어학적 차이 때문에 문법교육을 소홀히 하면 정말로 영어를 이해하기 어려워질 수 있다.
외국에서도 학술적 외국어를 공교육에서 다루기는 하는데 일단 외국어가 어느 정도 익숙한 수준이 되어서야 그 과정에 들어간다. 즉 회화와 독해를 완전히 떼고 들어간다는 소리. 일단 외국어를 어느 정도 구사할 수 있어야 번역이나 통역을 할 수 있다고 보기 때문이다. 외국의 교과과정에서도 맨 처음부터 외국어를 번역하라고 하는 일은 잘 없다.
학술 영어에 집중하면서도 영문학은 거의 교육하지 않는 점도 문제다. 물론 시나 소설 등 영문학 텍스트는 중고등학교 교과서에 일부 등장하며 수능에도 두세 문제 정도 출제되긴 하지만, 그냥 피상적인 내용 해석과 분위기 파악만 할 줄 알면 그만이라 깊게 배울 필요가 없다.
심지어 영문학은 인증 시험이나 고시 문제[4]에서도 잘 출제되지 않는다. 한국인은 영어 회화나 영작문을 할 때 상황 묘사나 진술에 상당한 어려움을 겪으머, 어투의 차이에 만감하지 않아 오해를 불러일으키는 경우가 많은데, 이는 묘사에 관한 어휘력과 문장 표현력이 부족하기 때문인 경우가 많다. 이러한 능력은 해당 언어로 된 문학에 얼마나 익숙하느냐와도 큰 상관관계가 있다.
교육열도 높고 영어를 10년 가까이 공부하는데 영어를 못하는 사람이 한국에 널리고 널리니, 이에 대한 비판도 항상 제기 된다. 그럼에도 불구하고 가르쳐야 하는 이유는 첫 번째로 학생의 재능이 어디에 있는지 모르며, 두 번째로 학교가 아니면 이런 종류의 지식을 접할 일이 평생 없다[5]. 세 번째는 다른 분야에 대한 지식을 자기 분야에 응용하여 시너지를 내는 사례는 많다. 네 번째로 누가 좋은 대학을 가고 누가 좋지 못한 대학을 갈 지 결정해야 한다.[6] 사실, 이 넷째 목적이 다른 모든 목적을 압도하는 것이 모든 문제의 근원이다. 대한민국 영어 교육의 방향성은 나름 한정된 교육자원하에서 타당한 쪽으로 설정된 것이다. 그리고 대학을 나와 영어 관련 과로 나와도 독해와 해석 위주 수업이 주가 되는게 대한민국인지라 결국 한국에서의 실용 외국어 공부는 의미 없다고 보는게 맞을거 같다.
3.2. 교육 방식의 한계
아직까지도 읽기, 쓰기[7], 듣기[8]를 통한 문제풀이로 학업 성취도를 평가하는 학교교육이 주요 요인이라고 할 수 있다. 교육과정의 후반부로 갈 수록 일상생활에서 흔히 쓰는 표현보다는 보다 어렵고 형식적인 단어를 익히는 수순으로 되어있다.중학교에서는 그나마 생활영어 위주로 배우는 편이지만, 그러다가 고등학교에서는 중간 과정을 건너뛰고 갑자기 어려운 문어체 단어들을 대량으로 외우게 하며, 이는 고3 시기에 절정에 달한다. 이 과정에서 유창한 회화나 올바른 영어독해 습관 형성에 필요한 어휘력에 공백이 많이 발생하며, 이 괴리를 해결하기 위해 사교육에 의존하는 학생들이 많다.
대입에 성공하고 나서도, 공무원시험이나 편입 등을 준비하면서는 이보다 더 많은 어휘를 익혀야 한다. 그래도 이를 모두 뚫고 대학 입학 및 취업에 성공한다면, 기본적으로는 원어민 기준에서도 상당한 고급 어휘력을 보유하게 된다. 교육수준이 높지 않은 원어민이 자신도 모르는 단어를 알고 있는 한국인을 목격하여 놀라는 사례[9]는 비일비재하다.
설사 영어로 수업을 한다 해도 스스로 영어에 흥미를 갖고 일상생활에서 사용하지 않는 한, 일주일에 몇 시간 수업을 받는다고 해서 1~2년만에 눈에 띄게 빨리 늘지는 않는다. 이는 한국의 수업문화 자체가 학생수가 많고 학생들의 참여가 소극적인 편이라 그렇다. 원어민 교수가 있는 대학이나 사설 학원에서 영어 수업을 받았던 사람을 보면 알 수 있다.
외국어는 1, 2년 정도 하면 어느 정도까지 올라가야 한다. 보통 미국으로 유학가면, 영어는 1년이면 어느 정도 할 수 있게 되고, 3년 되면 이상한 발음으로 얘기하는 것도 다 알아듣는다. 기본적인 회화 및 독해, 더 구체적으론 외국어로 친구한테 편지 주고받고 전화 통화 가능하고 간단한 글, 신문이나 광고는 어느 정도 읽을 수 있는 수준을 말한다. 그런데 한국에선 백날 잡고 해봤자 그 어떤 것도 거의 못 한다.
한국인들이 잘못 쓰는 영어의 문제들은 외국인 선생이 당연히 가르쳐줘야 하는 것이다. '이 단어하고 저 단어는 비슷하지만 이러이러한 뉘앙스를 띤다는 점에서 다르다' 이런 식으로... 물론 각 단어를 이해하고 상황에 맞게 쓰도록 교육하는건 중등교육의 영어교육 목적들 중에 하나 이다. 외국도 수업시간은 비슷하지만 학생들에게 위에 나열되어 있는 어려움도 최소한 숙지할 정도의 수준을 요구한다. 물론 학생들도 골치 아파하지만 작정하고 개판으로 하지 않는 한 어느 정도는 따라온다.
외국에서는 만약 9년 동안 학교에서 중간에 외국어 교과목을 다른 언어로 바꾸지 않고, 한 외국어만 배울 정도라면 끝 무렵에는 심화과정을 들어가서, 수박 겉핥기긴 하지만 그 나라 문학과 역사까지 배운다.
게다가 외국에서는 시험 문제를 낼 때도 독해는 물론이고 편지, 에세이를 꼭 외국어로 쓰라고 한다. 객관식은 대부분 없다. 다만 체코에서는 Scio나 대학별고사에서 영어는 대부분 객관식 문제로 나온다.
문법 문제는 정말 초급 단계에서만 내지만, 후에 가서도 문법은 여전히 중요해서 에세이를 쓰라는 문제가 나왔을 때 문법을 숙지 못하면 고득점은 어렵다. 회화도 기본회화 외에 서술, 토의까지 시험에 나온다. 보통 주제와 몇 분 정도 준비시간을 주고, 준비시간 끝나고 입에서 바로 문장이 튀어나오기 시작하지 않으면 감점이다. 감점되는 점수가 꽤 크다. 녹음까지 하는 경우도 있다. 심화과정 말하기 시험은 더 어렵다. 고등학교 졸업 시험 문제가 자기 나라에서 일어나는 인종차별에 관해 서술하고 거기에 관한 해결책을 내보시오. 수준이다.
한국과 교육 시스템과 얼추 비슷한 이웃 나라인 중국도 영어 수업은 영어로 진행한다. 영어로 된 교재 사용은 물론, 교수와 학생 사이에도 웬만큼 영어로 말하기 어려운 경우를 제외하고는 다 영어로 대화한다. 인도도 제2외국어를 가르칠 때 토를 달아줄 때 빼고는 전부 외국어로 진행한다. 한국처럼 수업시간에 외국어를 가르치는데 모국어가 주가 되는 사례는 프랑스 정도이다. 핀란드 같은 경우는 아예 국어를 제외한 모든 과목을 영어로 수업한다.
거기에 유럽인의 경우 해당 나라에서 사는 전제로 학습하는데 한국은 시험을 전제로 학습한다. 이는 단어 수준을 구분하는 것에서 명확히 알 수 있는데, 간단한 의학용어 예를 들어 설사, 위염, 감기, 독감 등의 어휘를 유럽에서는 기본어휘로 구분하는 반면 한국은 고급 어휘로 구분한다. 영어단어장에서 설사나 위염이란 단어를 본 적이 없듯이 말이다.
간단한 의학 용어는 그 나라에서 살아가기 위해서는 필수적이지만 시험만 본다면 잘 출제되지도 않는 의학 용어는 불필요한 단어다. 그래서 한국에서 출간된 필수 영단어 3000과 유럽에서 출간된 필수 영단어 3000은 차이가 크다. 그렇기에 단순히 시험 통계로만 파악하기에는 한계가 있다.
그리고 한국 대학에서 가르치는 영어도 문제가 있는 경우가 허다한데, 수능 영어가 개판이 된 시발점[10]인 한국 대학교에서 같은 영어라고 해도 중상위권 대학의 글로벌, 국제 학과나 외대로 진학하는 경우를 제외한 나머지 수도권(서울 포함) 하위권 대학과 전문대학교의 경우 대부분의 영어 관련 학과들은 고등학교 내신/수능 영어 교육때와 똑같이 영어 회화 수업을 제외하면 전부 한국어로 영어 수업을 진행한다.
이러한 경향은 4년제 대학보다도 전문대에 있는 영어 관련 학과로 내려갈수록 더욱 심해지는데, TOEIC[11] 관련 학과, 영어 (영역 이름)[12] 등 이름만 다르고 모두 공통적으로 한국어로 문법 용어만 늘여놓으며 설명하면서 국어책을 읽듯이 독해 위주로 똑같이 시키고 암기로 시험을 내는게 주가 되는 경우가 많다. 물론 영어로 시험을 내는 교수들도 있겠지만, 그 시험 유형들도 암기식인 경우가 대부분이다. 또 모두가 그런건 아니지만, 영어 회화 수업의 경우도 같은 영어과라도 학생들 실력이 천지차이라[13] 이런 부분은 전문대학교가 4년제 대학교들 보다 더 심하다 보니, 이를 아는 영어 원어민 교수들도 어쩔수 없이 속도도 느리게 하고 학생들이 알아 듣을수 있게 한국어도 섞는 경우가 많다.
당연하지만 현지에서 쓰이는 영어는 이렇게 친절하지가 않고, 각종 억양이나 출신지에 따라서 발음이 각각 다르고 하다보니, 이런 식으로 아무리 대학에서 원어민에게 영어 회화를 배우고 해외에 간다 한들 영어가 된다는 보장이 없다. 그리고 영문법 수업도 있는데, 대학마다 성향이 다르지만, 5형식, to부정사의 용법, 가정법[14]이 담긴 한국식 영문법을 가르친다. 당연하지만 5형식 문장은 영어권에서 거론도 조차 안한지 오래 됐고, to부정사의 용법 같은 경우도 정작 영어권에서는 그렇게 가르치지 않고, 가정법은 아예 용어 자체가 부적절하게 쓰였다.
대학 자체 교재로 영문법 수업을 하는 학교도 있는데, 모 전문대 자체 제작 영문법 교재의 경우 영어 문법 수업을 통해 올바른 문법을 숙지한다는 목적과 다르게 정작 문법들이 죄다 안 맞는 문장들이 많았다! 여담이지만 기본적으로 전문대에서 문과는 취업에 더더욱 불리하다보니 영어과를 나왔어도 할게 없는 경우가 많다. 언어로써 영어를 접근하는 예비 대학생들은 이러한 대학의 어학계열로 갈꺼면 유학후 이민가서 현지인들과 영어로 대화하거나 그런게 안된다면 차라리 다른 과로 입학해서 영어 학원을 따로 다니자. 중하위권 4년제들 어학 계열도 그렇고 전문대는 아예 고등학교 다닌다고 생각하면 된다.
결정적으로 영어를 가르치는 교사들의 언어학적인 역량이 매우 부족하다. 외국어를 가르치는 교사라면 기본적으로 자국의 언어 체계와 자신이 가르치는 외국어의 언어 체계, 다시 말해 문법에 숙달이 되어있어야 학생들에게 두 언어의 문법적 차이를 이해하기 쉽게 설명하고 이를 활용하여 학생들이 해당 외국어에 숙달될 수 있도록 흥미와 체계가 잡힌 교육을 할 수 있는데, 한국 영어 교사들은 이 중 한 가지에 치우치거나 두 가지를 해도 이도 저도 아닌 교육을 하고 있다.[15][16]
물론, 일선 교사들은 교육부의 방침 때문에 어쩔 수 없다고 항변하기 때문에 교육부의 관리 감독 체계를 점검할 필요도 있겠지만 그 속에서도 학생들이 영어에 흥미를 갖게 하면서 체계적으로 문법을 가르치고 영어 활용도를 높여서 수업하는 교사들이 있다는 걸 고려하면 양쪽 모두의 실태를 점검할 필요가 있다.
3.3. 한국어와 영어의 언어계통학적 차이
미국 국립외교 연수기관(FSI)이 분류한 영어 원어민 기준 각국 언어의 습득 난이도
영어와 한국어는 언어계통학적으로 거리가 멀고 문법적으로도 유사하지 않다. 이 때문에 서로가 서로의 언어를 배우기 어렵고 많은 돈을 들여도 효율이 나지 않는 것은 어찌 보면 당연하다.
- 대략적인 유럽언어기준(CEFR)과 구사 수준의 비교
등급 | 실력 |
B1 | 외국어로 된 간단한 책을 읽는 정도임. |
B2 | 원서를 읽을 수 있고 프리토킹이 어느 정도 가능함. |
C1 | 평범한 원어민 고등학생 수준으로 대학교 유학이 가능함. |
C2 | 평범한 원어민 성인보다 유창하며, 학술적인 토론과 학술적 글쓰기가 가능함. |
- 소요되는 학습 시간(h)
등급 | 언어학적으로 먼 경우 | 언어학적으로 가까운 경우 |
A1 | 170 | 60 |
A2 | 260 | 120 |
B1 | 430 | 180 |
B2 | 600 | 280 |
C1 | 860 | 380 |
C2 | 어려움(경우 따라 1200) | 780 |
영어는 인도유럽어족의 게르만어파 서게르만어군에 속하는 언어이다. 그래서 모국어가 네덜란드어, 덴마크어, 독일어, 프랑스어, 이탈리아어, 스페인어, 포르투갈어, 루마니아어, 노르웨이어, 스웨덴어 등 영어와 가까운 유럽의 학생들은 한국인보다 쉽게 영어를 익힐 수 있다.[17]
위의 소요되는 학습시간 표에다 똑같은 637시간을 투입하면 한국인은 B1~B2, 언어적으로 가까운 국가에서는 C1~C2에 도달하는 게 정상적이다. 즉 한국에서 중등교육을 충실하게 수행한 학생들은 TOEIC 700점대로 B1 까지는 간다. 언어학적으로 가까운 외국어를 똑같은 시간만큼 배운다면 C1~C2 수준으로 구사하는 게 정상이고, 서구권 외국인들이 영어를 잘 하는 것은 정규 교육 과정만 이수하더라도 당연한 일이 되는 것이다.[18]
자국 내에서 외국어를 교육 과정에 따라 배울 경우, 언어학적으로 가까운 외국어에서 C2 수준에 도달하거나 언어학적으로 먼 외국어에서 C1 수준에 도달하는 것은 가능하다. 한국인이 프랑스어/독일어 어학원의 860시간 커리큘럼을 따라가면 DALF C1 / ZD C1을 딴다.
하지만 언어학적으로 먼 언어를 자국 내에서만 공부하면서 C2까지 도달하겠다는 건 과욕이다.[19] 한국 안에 그런 강의 자체가 없다. 그러므로, 언어학적으로 먼 외국어에서 원어민 성인 수준까지 도달하기는 사실상 어렵다. 차라리 영미권 나라로 가서 영어와 그 외의 외국어까지 배우는 게 낫다.
뉴스에서 외국 정부에서 데려온 외국인 한국어 번역가들이 한국어를 공부하고 한국어 실력으로 먹고 사는 사람들인데도 통번역에 어려움을 겪는 것을 쉽게 볼 수 있다. 한국어학 박사 학위를 소지한 외국인도 한국인에게 교정을 안 받으면 오타나 비문을 쓴다. 한국인이 영어로 전문적인 글을 쓸 경우, 원어민 감수를 받는 것과 마찬가지이다. 반대로 국내에서 외화 번역가 중 1인자인 이미도조차도 자막 없이 외화를 보면 70% 정도밖에 이해하지 못한다고 한다. 이해하기 어려운 부분은 원어민의 도움을 받는다.#
또한 영어는 깊은 표기 심도[20]를 비롯해서 초보 단계에서부터 맞닥뜨리는 무지막지한 양의 불규칙 활용/곡용, 한자문화권의 관념으로는 도저히 이해되지 않는 가산·불가산 관계, 아무리 영어가 유창한 사람이라도 현지인들이 곧바로 어색함을 느끼는 the의 용법 등 외국인으로서는 넘어서기가 거의 불가능한 간극이 있다.
한국어는 교착어이고 영어는 고립어(비교언어학)[21]로 문법 구조가 다르다. 그렇기 때문에 영어는 초등학교 3학년부터 고등학교 3학년까지 무려 10년 이상 배워도 쉽지 않다. 반대로 언어학적으로 가까운 일본어는 한국의 정규교육 과정에도 필수가 아니고 일상 속에서 일본어를 학습할 기회가 별로 없는데도, 일본어를 구사하는 사람이 한국에 상당히 많다.[22] 이는 근본적인 특성이나 기본개념이 거의 비슷하기 때문이다. 따라서 일본어는 굳이 일본에서 공부하거나 체류하지 않아도 한국인이 원활한 의사소통이 가능할 정도로 배울 수 있는 몇 안 되는 언어다.
즉, 일반적인 한국인이 영어를 못하는 것과 서양인들이 영어를 잘 하는 것은 교육의 질만으로는 설명하기 어렵다. 실제로 Foreign Service Institute는 영어 화자에게 배우기 쉬운 언어와 배우기 어려운 언어를 구분해 놓았는데, 한국어/일본어/중국어/아랍어는 가장 배우기 어려운 언어로 분류해 놓았다. 그러니까 다국어를 잘 하는 게르만어군/로망스어군 구사자도 일본어, 한국어 등을 배우려면 매우 힘들다.#
3.4. 원어민과 비원어민의 습득 순서 차이
원어민들이 자신들의 모국어를 습득하는 과정을 유심히 살펴보면 '실전 회화'를 귀납적으로 체득[23]하면서 그 언어에 적응하는 식이 대부분이며, 때가 되면 '체계식 언어 교육'을 통해 잘못된 언어 습관을 교정하거나 각종 언어 체계나 원리, 문법 등을 이해하는 과정을 갖는다. 그리고 그 과정 속에서 각 나라의 원어민들은 자기 모국어에 대해 ‘그런 문법이 있었는지조차도 몰랐다는 느낌’을 받기도 한다. 즉, 순서로 따지자면 '실용→체계'로 요약할 수 있다.당장의 7차 교육과정 당시 기준으로도 청소년들 입장에서는 당장에 자신들의 습관과 무관하게 사용하는 모국어마저 자신들이 사용하는 언어 문장의 문법체계를 학술적으로 이해하는 경우는 드문 상황인데 마치 한국 사람들이 한국어를 자유롭게 구사할 수 있는 상태임에도 고등학교에서 '언어와 매체(문법)'[24] 과목을 다시 가르치는 것에 비유할 수 있다. 즉, 의사소통을 가르친다기보다 언어의 '체계' 혹은 '원리'를 알게 함으로써 잘못된 언어 사용 습관을 고치고, 언어에 대한 지식적 교양인을 융성하는 게 체계식 언어 교육의 목적이다.
그러나 각 나라에서 다른 언어(특히 영어)를 배우는 순서가 보통 '실용→체계' 순서가 아닌 '체계→실용'으로 구성되어 있고, 대한민국 교육과정에서도 이를 따르고 있기 때문에, 이에 대한 각종 부작용과 비판에 대해 논쟁이 활발하다. 원래는 모든 외국어 교육의 문제점으로 확장해 놓고 보아야 할 문제점이지만, 영어가 대한민국의 제1외국어이므로 가장 말이 많다.
3.5. 외국 거주 경험
자식이 모국어 수준으로 영어를 습득하길 원하는 부모는 차라리 영어권에서 살면서 밖에선 영어, 집안에서 한국어를 쓰는 방법을 쓰는 것이 좋다.다만 이 방법의 경우는 부모가 한국어와 영어에 모두 상당히 능통해야 하는데, 그 요구 수준이 그럭저럭 어학 교육 지식이 있고 전문적인 표현과 일상적인 표현을 모두 구사할 수 있는 수준이다.
이 방법은 재외 한국인들이 아이들에게 주로 쓰는 방법이기도 한데, 이렇게 하면 집안에선 한국어를 써도 밖에서는 어쩔 수 없이 영어를 쓸 수밖에 없고, 따라서 자연스럽게 한국어와 영어를 쓸 수 있다.
나이가 어린 자녀가 두 개의 언어를 혼용할 경우, 두 말을 구분하는 게 아니라 섞어 쓰게 된다. 해외 거주 경험이 있는 한국인 학생들은 한국어를 기반으로 중간에 갑자기 영어로 변했다가 다시 한국어로 돌아왔다가 하는 이른바 교포어를 사용하게 되는 현상이 생길 수 있는데, 사실 이는 코드 스위칭이라는 현상으로 두 언어의 발달 정도가 비슷하면 자연스럽게 나올 수 있는 일이며, 시간이 지나면서 통제가 가능해진다.
다만 어릴 때, 외국에서 살면서 제1언어와 제2언어를 습득한 경우, 두 언어 다 상당히 능통할 수는 있어도, 제1언어가 단일화자에 비한다면, 구사력이 좀 떨어지는 것이 보통이다. 생활 회화 수준에서는 별 차이가 나지 않아도, 고급 언어 능력이 수준 높은 문장 독해나 고급 작문 능력 등은 떨어진다.
이참이나 로버트 할리 같은 경우 아예 귀화해서 한국인과 결혼해서 수십 년간 살고 있으므로 원어민 수준의 한국어를 구사하는 것이지, 그런 특수한 경우가 아닌 이상 원어민 수준의 영어를 구사하기는 힘들다.[25]
서울대학교 영어교육과 이병민 교수는 조기 영어 교육의 효과는 거의 없으며, 국내에서 원어민 수준으로 하는 것은 불가능하다고 단언한다. #
3.5.1. 국내 학습의 난관
서울대학교 사범대학 영어교육과 이병민 교수는 그의 저서 〈당신의 영어는 왜 실패하는가?〉에서 국내 영어 학습이 어려운 요인으로 실생활에서 전혀 사용되지 않는다는 점을 든다.- 노르웨이, 스웨덴, 덴마크, 아이슬란드나 네덜란드 같은 인구 천만 명 미만의 소국 같은 경우는 인구 규모 때문에 자족 경제를 이루기 어려우며 때문에 교육 분야, 방송, 경제 활동 등에서 영어가 일상적으로 광범위하게 사용되는 점을 든다. 사실상 준영어권이라고 봐도 무방하다.
- 인도나 파키스탄, 필리핀, 싱가포르, 말레이시아, 홍콩, 남아프리카 공화국과 같은 경우는 영어권 국가의 식민 지배를 받은 경험이 있어서, 아직까지도 사회 전반에 걸쳐 광범위하게 영어가 공용어로서 사용된다. 못해도 그 나라의 엘리트 계층은 사용빈도가 높다.
- 유럽[26], 중남미 국가들은 라틴 문자 문화권으로, 라틴 문자로 언어를 표기하고, 어휘 등이 비슷한 경우가 굉장히 많다. 아프리카 대륙 같은 경우는 대다수의 국가가 영국이나 프랑스 등 유럽 문화권의 식민지였다. 때문에 아직도 영어나 프랑스어를 공용어로 쓰는 경우가 굉장히 많다.
이병민 교수의 주장은
한국에서는 중고등학교 영어 수업 시간 이외에나 수능의 영어 시험 이외에 영어를 쓸 일[27]이 매우 드물기에 국민들의 전반적인 영어 구사 실력이 떨어질 수밖에 없다는 것이다.
그 예가 중국(홍콩과 마카오 제외), 일본 그리고 대한민국이라는 것이다. 이병민 교수의 예시에는 없지만 더 포함시킨다면 대만과 태국, 이란, 아랍권 등도 포함될 것이다.
베트남의 경우는 라틴 문자를 사용하고 있고, 영국 대신 프랑스의 식민지배를 받긴 했는데 첫 번째와 두 번째 조건이 해당이 되며, 인도네시아 역시 라틴 문자를 사용하고 네덜란드의 지배를 받았기 때문에 첫 번째와 두 번째 조건에 해당된다. 미얀마의 경우 영국의 식민지배를 받았지만 나머지 세 가지 조건을 만족한다.
왜 영어를 배울 때 꼭 문법부터 공부할까요? |
3.6. 기존 영어 참고서의 오류
자세한 내용은 구식 영문법 문서 참고하십시오.3.7. 느리게 갱신되는 교육 내용
한국에서 가르쳐 온 영어는 시기상으로 멀게는 19세기 말, 가깝게는 20세기 중엽의 영미권 영어의 어법에 큰 영향을 받아왔다. 당시 활용되던 교재들은 미국 내에서 교과서로 활용되던 프라이머(Primer)나 리더(Reader)류 교재의 영향을 많이 받아, 이미 당시부터 규범적이고,[28] 기독교적이며, '신사나 숙녀들이 쓸 법한' 점잖은 표현 위주로 교재가 구성되어 있었다.훗날 영미권 사회가 1960~70년대 사회문화적 대격변을 겪으면서 영국과 미국 영어 역시 큰 변화를 겪었으나, 외국어로써 영어를 배워왔고 사회의 자유화 역시 상대적으로 늦었던 한국에서는 이러한 변화를 제때 반영하지 못했다.[29] 적어도 미국에서는 이미 1970년대부터 철지난 표현으로 취급됐던 How do you do?를, 한국에서는 늦어도 1990년대 초까지 각종 영어 참고서에서 '처음 뵙겠습니다'라는 뜻의 인사말로 가르쳤다든지 하는 일이 비일비재했다.[30] 한국인들에게 악명이 높은 "I'm fine, thank you. And you?"라는 인사말도, 사실 20세기 초까지 영국에서는 가장 흔하게 쓰이던 어투의 인사 표현이었기에 세계 곳곳의 영어 교과서에 포함된 것이다.[31] 단지 이후 영미권 사회가 탈권위주의/탈규범주의화되면서 보다 창의적이고 친근한 인사말이 대세가 되었기 때문에, 현대 영어 원어민들 기준으로는 어색해진 것일 뿐이다. 한국어로 비유하자면, 외국인이 철수, 영희, 바둑이가 나오는 옛날 교과서나 한국의 근대 소설, 임권택 감독이 만든 한국어 영화, 고교얄개, 전원일기 등 옛날 매체[32] 위주로만 한국어를 공부한 끝에 1950~1980년대에 쓰일 법할 한국어를 구사하는 것과 비슷하다.
이후 영어 교과서의 내용이 거듭 갱신을 거친 끝에 2020년대 기준으로는 문제점이 많이 개선되었으나, 여전히 부족한 점이 많다. 영어 원어민들의 사용 빈도가 대단히 높은 구동사를 한국의 교육 현장에서는 중급 이상 표현으로 보아 늦게 가르치거나, 회화체 표현으로 보아 독해에 별 도움이 되지 않는다고 보고 문어체 어휘에 비해 소홀하게 취급하는 경향이 있기 때문이다. 문화 교육 면에서도 문제가 있는데, 영어 교과서에 등장하는 인물들의 이름이 백인들이 자주 사용하는 이름[33] 위주로 구성되어 있으며,[34] 실제로 백인 위주의 등장인물이 주로 등장하며 기타 민족은 '영어 원어민'으로서 잘 조명하지 않는다는 점도 지적되고 있다.
한국인에게 수요가 있는 영어 시험의 특성상, 다양한 상황과 목적에 부합하는 실전 영어 표현을 접하기가 어려운 것도 문제다. 수능 시험에서의 영어 듣기는 또래 고등학생 사이의 대화를 다루긴 하지만, 공교육의 방향성 관계상 모두가 선의로 서로를 대하도록 대화가 인위적으로 가공되어 있어 매우 듣기에 부자연스럽다. 토익 시험의 듣기는 비즈니스 환경에서 쓰이는 정형화된 목적의 대화를 다룬다. 그나마 가장 자연스러운 말하기 능력을 평가하는 시험으로는 오픽이 있으나, 실시간 대화라기보다는 인터뷰에 가깝다.
4. 논쟁
4.1. 시험과 떼려야 뗄 수 없는 숙명
- 자세한 내용은 영어 시험/논쟁 문서로.
대한민국의 10대, 20대에게 영어는 재앙으로 인식되고 있다. 요즘에는 직장인들이나 구직자들의 경우에도 비즈니스 영어를 통해서 피할 수 없는 대상이 되었으며 특히 외국회사와 무역거래를 하는 직장인들에게는 외국인과도 접해야 한다는 중요점 때문에 필수 대상이기도 하다. 공무원 시험(순경, 소방관 공채 시험 포함)에도 영어가 들어가 있다. 특히 이 과목은 공시생의 주적으로 유명하다. 굳이 문법을 꼬지 않아도 빈칸처럼 어려운 유형을 내거나 지문길이나 단어 수준만 높여도 문제 수준이 확 올라간다. 왜냐면 공무원시험은 1과목 20문제 20분의 원칙이 부여되어 1문제를 1분도 안되는 시간에 풀어야하기 때문에...[35]
영어권 출신들도 비즈니스 영어는 골때린다. 미국 서부의 한 고등학교(Issaquah High School)의 졸업 필요 조건 가이드라인에 의하면:
English: 4 credits including 3 credits of college preparatory composition or literature. One credit may be satisfied by courses
in drama as literature, public speaking, debate, journalistic writing, business English, English as a Second Language, or
Learning Support English. Passing the state mandated high school assessment in Reading is equivalent to earning the first 2
CADR credits of high school English.
(이하 한국어 해석본)in drama as literature, public speaking, debate, journalistic writing, business English, English as a Second Language, or
Learning Support English. Passing the state mandated high school assessment in Reading is equivalent to earning the first 2
CADR credits of high school English.
영어(국문): 영문학이나 대학준비작으로 얻은 3학점을 포함해서 도합 4학점이 필요하다. 영문학, 연설, 토론, 편집(journalistic writing), 비즈니스 영어, 제2외국어로서의영어(English as a Second Language), 영어 지원 수업 등을 이수하여 1학점을 획득할 수 있다. 주적 고등학교 필수 독해 평가를 통과하는 것은 고등학교 영어(국문)에서 CADR(the College Academic Distribution Requirements, 대학수학필요조건)점수 2점을 획득하는 것과 같다.
이라고 했다(Issaquah High School, 7; primary source web: http://www.issaquah.wednet.edu/docs/default-source/district/graduation/issaquah-high-school.pdf?sfvrsn=0).한때 영어교사는 수학교사와 더불어서 중학교와 고등학교에서 무섭고 꼴통 같은 인간들을 지칭하기도 했다. 학생들이 어려워하고 익히기 힘들기 때문에, 매로 다스리고 강압적으로 주입하려다 보니 자연스레 그리 된 듯하다.
90년대 말기까지만 해도 초등학교의 경우 국민학교라 불렸던 1996년 이전에는 영어가 공교육 과목에 포함되지 않았고 중학교 1학년부터 공교육 의무과정에 편입되어서 그 당시 국민학교 시절을 보낸 세대들은 영어를 학교에서 배웠던 적이 없었다. 그렇기 때문에 당시 중학교 1학년 영어 교과서의 경우 'ABC' 등 기초교육 과정이 먼저 들어가 있었다. 사교육상으로도 지금처럼 활발하진 않았다. 영어가 초등학교 공교육 의무과정에 포함된 것은 1997년 이후부터이다.
이렇게 공부하는 데도 영어를 모어로 쓰는 화자 앞에서는 말 한 마디도 하기 힘든 게 현실이다. "How are you?"를 들으면 자동적으로 "I'm fine, thank you. And you?"가 나온다는 우스갯소리는 유명하다. 미국에서 교통사고가 나서 쓰러져 있던 한국인에게 미국의 의사가 "How are you?"(어디가 아프십니까?)라고 물었더니, 한국인 환자가 "I'm fine, thank you. And you?(괜찮습니다. 의사선생님은요?)" 했다는 일화가 있다. 결국 대한민국의 암기식 영어교육이 가져온 폐해의 대표적인 사례다. 기본적으로 학습 방식이 주입식인데다 적은 선생이 많은 학생을 가르치려다 보니 문법과 단어 암기 위주가 되어서, 말하기와 듣기의 비중이 적게 될 수밖에 없다.[36] 또 한국에서 평범하게 살면 영어를 쓸 일이 전혀 없기 때문에 실력이 잘 늘지 않는 것. 대학교에서도 글로벌 학과나 영어영문학과가 개설된 정말로 일부 대학을 제외하고는 영어 관련 과라도 다시 암기와 이론 위주로 영어를 가르치는 경우가 태반이다.[37] 위에서도 말했듯 그럴꺼면 집안 여유에 따라서 차라리 영어권 국가로 건너가서 영어 외에 다른 외국어까지 접하는게 낫다.
이런 이유로 인해 최근에는 외국인 강사들을 학교와 학원에서 대폭 채용하고 있는데, 제대로 된 검증을 하지 않다보니 본토에서 능력이 입증되지 않은 사람들이 대거 몰려오기도 한다. 심지어 범죄자가 오는 경우도 꽤 있었으나(!) 2020년 현재에는 많이 걸러진 편.
한국에서 영어 교육 발음은 미국 영어를 위주로 하며 공부하지만, 그 발음도 지역과 인종에 따라 차이가 있기 때문에 어려움이 크다. 이명박 휘하 어느 장관의 오렌지는 어린쥐 발음은 비웃음만 듣던 것처럼. 실제로 재미교포들도 이 발음에 대하여 "미국을 너무 모르고 하는 것이다. 워싱턴이나 뉴욕같은 대도시 위주 기득권들 영어만 집중하자고 하는 것도 경솔하다." [38]고 지적할 정도였다. 오래전 한민족 리포트란 방송에서 미국에서 흑인들이 좋아할 가발을 개발하여 대박을 거둔 재미교포 사업가가 나왔는데, 이 사람도 미국에서 영어를 잘했다고 여겼지만 흑인들과 꽤나 말이 통하질 않았다고 한다. 그래서 아예 흑인들 구역으로 이사가서 영어를 다시 배우듯이 노력하여 그들과 말투와 발음을 비슷하게 하면서 흑인 바이어들을 더 이끌어 냈다고 나온 바 있다.
그러나 "한국의 영어 교육의 목적은 원서 독해에 있지 영어 회화가 아니다."라는 주장은 영어를 모국어로 쓰는 사람조차도 수능 영어 지문을 읽기 힘들어한다는 점으로 재반박이 가능하다.
물론 한국인이라고 해서 국어 문제를 술술 풀지 못하고, 수능 국어와 논술 고사에서 전부 100점 받는 것이 아닌 것처럼 영어 원어민 중에서도 독해력이 부족한 사람이 있기 마련이다. 하지만 이 영상에서는 일반 원어민도 아니고 무려 케임브리지 대학교 졸업생, 방송작가를 데려왔는데도 "살면서 단 한 번도 이런 글을 읽어본 적이 없다."는 말을 할 정도로 수능 영어 지문은 원래 목적인 '원서 독해'에서 벗어난 기형적인 난이도를 가지고 있다. 영국, 미국의 명문대는 강도 높은 학업량을 요구하며, 학생들에게 많은 양의 책을 읽도록 하는 것으로 유명하다. 또한 방송작가는 작가라는 이름 그대로 글쓰기 자체가 생업인 사람들이다. 이들은 살면서 무수히 많은 원서를 읽었을텐데, 그럼에도 불구하고 수능 영어가 난해하다고 말한다는 것은 한국 영어 교육이 '원서 독해'를 기준으로 보아도 잘못되었다는 것을 증명한다.[39]
위의 주장처럼 한국 영어 교육이 '원서 독해'가 목표라면, 배배 꼬인 영어 지문을 빠르게 해석하기 위해 머리를 쥐어싸맬 이유가 없다. 21세기 현대의 영미권 학계에서는 문학, 포스트모더니즘 계열 인문학과를 제외하면 글은 최대한 간결하고 명확하게 쓰는 것이 추세이다. 영미권 학계에서 배배 꼬인 글을 써봐야 사람들이 똑똑하다고 칭찬해주기는 커녕, "글 좀 알아먹을 수 있게 똑바로 써라."고 핀잔을 듣는 게 현실이다. 그리고 인문학과도 사실 여기서 예외가 아니다. 애초에 현대 영어의 보편적인 모범 작문은 조지 오웰이 확립한 깔끔하고, 군더더기 없고, 논리정연한 문장이다. 영미권 대학에서는 교수들이 직접 일명 '조지 오웰 글쓰기 6원칙 (George Orwell's Six Rules for Writing)'이라 불리는 글쓰기 가이드라인을 학생들에게 보내주기도 한다.[40] 포스트모더니즘 계열의 난해하기 짝이 없고, 일부러 글을 더럽게 빌빌빌빌 꼬아서 쓰는걸로 악명 높은 주디스 버틀러 같은 학자들 빼면 나머지 인문학계에서도 간단명료하고 깔끔한 문장을 요구한다. 오히려 영미권 영문학과, 비교문학과 교수들이 가장 짜증내하며 보자마자 북북 찢어 버리는게 저런 난해한 언어적 지적 장난질하는 학자들에게 지나치게 감명받아 어설프게 흉내내는 대학원생 1,2학년짜리들 글이고, 대학원 과정에 들어가자 마자 귀에 못 박히게 듣는게 작문은 가독성 좋게 깔끔하고 명료하게 쓰라는 것이다. 버틀러, 스피박 같이 글 더럽게 쓰는 거물 학자들은 말 그대로 개인적인
물론 정확히 말하면 회화능력 부족의 근본 원인은 주입식 교육도, 독해 중심의 문법 교육도 아니다. 이러한 것들은 의지만 있다면 사교육으로 얼마든지 충당할 수 있기 때문이다. 더 큰 문제는 영포자들에게 무식하게 진도 빼고 원서 읽으라고 하는 교육 방식이다.
그리고 한국의 기업에서 필요한 인력은 한국어를 완벽하게 구사하는 가운데 영어에 능숙한 사람이다. 즉 일을 하며 필요한 영어를 이해하는 능력이 갖추어진 인재를 원하는 것이지 영어 능력 자체만 높은 사람을 원하는 것이 아니다. 단순히 영어 능력만 뛰어나고, 제대로 된 한국어를 구사하지 못하는 재미 교포 2세 출신들이 대한민국에서 구할 수 있는 일자리는 매우 제한적이라는 사실을 간과해서는 안된다. 영어로 예를 들었지만 이는 다른 언어도 마찬가지다. 제대로 한국어를 구사하지 못 하면서 중국어만 잘하는 사람들은 흔하디 흔하다.
조금 다른 측면에서 영어교육의 문제점을 들자면, 초등학교-중학교-고등학교-대학교를 거치면서 그 요구하는 수준이 지나치게 급히 높아진다는 데에도 있다. 특히 고등학교의 경우에는 고1, 고2, 고3의 모의고사 지문 수준이 눈에 보일 정도로 차이가 난다. 그러다 보니 어릴 때는 영어를 할 만하다고 느꼈다가도 몇 년간 관리해주지 않으면 내려앉기 십상이다. 사용되는 어휘나 문장 구조의 구성 등이 1학년마다 현저히 차이가 나는 것 자체는 교육과정에서 요구하는 수준이라고 볼 수 있다. 그러나 실질적으로 교과서의 제시문 몇 개 읽었다고 그렇게 언어능력이 비대하게 향상되지 않는다. 중학교에 비해 고등학교에서 다루는 주제가 너무 어려워진다는 점도 문제가 있다. 초등학교와 중학교 영어 교과서는 문법적인 요소를 제외하면 실생활의 특정 상황을 가정하고 회화 표현을 배우거나 간단한 일기 수준의 독해를 배우는데, 고등학교에 오는 순간 지문의 내용이 미친듯이 어려워진다. 온갖 과학적, 철학적, 역사적 내용이 난무하고 고등학생이 공교육만으로는 도저히 접할 수가 없는 심리학, 정치학, 철학 같은 분야의 난해한 주제를 마구 들이댄다.
일반 고등학교의 내신 영어는 영미권 초등학교 수준의 지문을 가지고 수업하며 내신 시험도 지엽적인 지문 암기, 지문 응용 문제를 낸다. 당연히 수능 영어에서 나오는 영어와 관련이 없다. 그마저도 독해 위주라 말하기 듣기를 제대로 평가하지 않으며, 대학에 영어 관련 과를 진학하더라도 영어 회화에서 단순히 말하기만 익히는거 외에 다른 영어 과목들의 경우도 독해와 해봐야 TOEIC 강의로 다시 문법 어휘 위주 학습이 대부분인 경우가 많다. 이 문단에서 볼 수 있듯이 대학교 교수들 대부분은 수능 영어 지문 검수를 맡거나 학술 영어에 집중 된 상황이고 전문대학에 있는 각종 이름이[42] 앞에 붙는 영어과들은 더 심각한데, 아무래도 입결 시스템 특성상 영어 실력 천차만별인 학생이 많아 이를 아는 교수들도 결국 수업 듣는 학생들이 좀 더 점수 받아 갈 수 있게 영어로 뭔가를 하는 시험보다 다시 암기식이나 아니면 교재를 들여다봐야 풀 수 있는 형태로의 시험이 대부분이다.[43][44]
게다가 '시험을 위한 공부'로 들어가면 더욱 영어의 본질에서 멀어져 버린다. 시험에 꼭 필요한 변별력을 유지한다는 명목으로 지문의 문법과 문체, 단어들을 최대한 난해하게 만들어 버린다. 일찌기 SNS에서 영어 원어민조차 한국의 수능 외국어 영역 문제나 공무원 시험 문제 등의 영어 지문을 읽고 왜 문장을 이렇게 작성하냐며 혼란스러워하는 이야기가 나돌고 있는데, 이게 SNS 특유의 과장이 섞였다고 해도 엄연히 사실이다. 이 과정에서 제대로 된 영어 회화와 번역 능력은 안드로메다행으로 가게 되고 시험 문제를 푸는 요령만이 남게 된다.
그러나 그렇다고 대한민국의 학교 영어 시험, 특히 수능의 영어 지문을 무작정 실제 영어에 맞출 수만은 없다. 조금만 생각해 보면 너무나 자명한 이유가 있는데, 그랬다간 한국어-영어 바이링구얼들이 일반 한국 학생들을 상대로 양학하고 다닌다. 실제로 수능 영어 지문의 길이는 국어 지문에 비하면 매우 짧다. 이때, 영어를 적어도 한국어에 준하게 쓰는 학생들 입장에서는 그야말로 쉬는 시간이다. TOPIK 6급의 후반 문제들이라 할지라도 일반 한국인 입장에서는 아주 빠르고 여유롭게 풀어 낼 수 있는 것과 같다. 이들의 양학을 방지하려면 어쩔 수 없이 베베 꼬인 문체의 지문을 내서 영어를 모어로든 준원어민 급으로 쓰는 화자라도 결코 쉽게 읽을 수 없는 것들을 많이 낼 수밖에 없다. 시험을 치는 모든 사람에게 공평해야 하는 수능인 만큼 이 점은 출제 위원들에게도 큰 고충일 수밖에 없는데, 이 때문에 아직도 수능 영어 평가 방식을 놓고 관련 전문가들마다 골머리를 앓고 있다.
4.1.1. 반론
말하기 능력이 떨어진다고 비판하는 사람들이 많은데, 이는 사실 그럴 수밖에 없는 것이 한국 영어 교육의 목표는 원서 독해, 즉 '이 사람이 대학에 가서 영어로 된 전공 서적과 영어 논문을 읽을 수 있는지 없는지'였지 생활 회화가 아니었기 때문이다. 한국 일반 국민들이 해외여행을 자유롭게 할 수 있게 된 시기가 1989년으로 30년이 채 안된다. 영어로 된 영화가 극장에서 전국민이 자막을 붙여서 봐야 하는 것 조차도 30년이 안되고 드라마는 미드열풍이 불기 전까지는 15년도 안된다. 생활 회화를 배워도 외교관 같은 극소수를 제외하고는 쓸 일이 거의 없는 시절이 꽤 오랫동안 지속되었다. 거기에 국민들이 해외여행을 할 수 있을 정도의 경제적 수준을 갖게 된 시기까지 생각하면...4.2. 한국의 영어 교육이 후진적인가?
이런 비판은 지나치게 '부실한 교육, 참고서'에만 책임을 돌리는 경향이 있다. 실제로는 언어학적으로 먼 언어, 학술 영어에 집중, 외국 거주 경험 등의 원인의 영향이 매우 크다. 한국 교육이 후진국형이어서 영어를 못 하는 것이 정말로 이유였다면, 선진국의 선진적인 교육을 받은 선진국 어문 전공자들은 당연히 중국어나 일본어도 후진적이고 구식인 한국 교육을 받은 한국인들보다 잘 해야 하는 게 논리적이다. 절대로 그런 식으로 안 된다. 작은 나라라면 한 나라에서 JLPT N2 한 명 딸까 말까 하는 게 현실이다. 단순히 응시자만 적은 게 아니라 합격률이 비교 불가능한 수준으로 떨어진다. 이런 나라에서 이런 시험을 치는 사람은 단순히 취미로 배우는 사람이 아니라 대부분 그 나라 일어일문학과 졸업자들인데도, 취미로 배우는 한국-중국 일본어 덕후들보다[45] 합격률이 더 낮다.영어 교육을 비판하는 사람들은 외국인이 외국어를 시험으로 평가받지 않아서 유럽에서 JLPT 합격자가 적은 것이 그 나라 일본어 수준을 증명하지 않는다는 주장을 하고 있지만 실제로는 대학원 졸업하려면 JLPT, HSK나 유럽 언어 등 어학 자격증을 제출해야 하는 경우가 있다. 참고로, 한국에서도 취업이나 대학교 진학 등에 사용하지 않고 취미로만 사용할 거면 어학 자격증을 딸 필요가 없다.
영어 교육을 비판하는 사람들은 "한국인은 영어 교육을 받아도 에세이를 쓰지 못하고 외국인과 대화를 못하며 자기 의견을 표현할 수 없는 데 비해 서유럽 사람은 초중고에서 영어 에세이 쓰고 외국인과 대화한다"라는 비판이나 한국 영어 교육의 문제점이라고 비판하는 "다의어의 뉘앙스", "숙어적 표현", "구어체와 문어체의 표현 차이" 등을 완전하게 구사하거나 자기 나라에서 일어나는 인종차별에 관해 서술하고 거기에 관한 해결책을 내보시오. 같은 글을 무리 없이 쓰려면 C2 수준이 되어야 한다. 그리고 원어민도 절반 이상은 C2 수준에 도달하지 못하는 게 정상이다.
당장 인문 사회 분야에 대한 말을 30분간 들려준 뒤 그에 대한 자신의 견해를 말하게 하고 면접관과 토론을 시키거나, 과학 기술에 대한 A4 4쪽의 자료를 주고 짜임새를 갖춘 글을 A4 2쪽 이상으로 작성하게 하는 한국어 시험을 평균적인 한국인 성인들을 데려다 놓고 치러도 절반 이상이 통과하지 못한다. 한국인이라도 한국어로 설명문이나 논술문을 작성하거나, 시, 소설 등을 창작하는 것은 전문적인 교육을 따로 받지 못하면 어렵다. 따라서 이런 비판은 허상과 비교한 얕은 비판에 불과하다.
4.3. 영어 학습의 근본적인 목적 착각
대부분의 한국인이 영어를 공부하는 이유는, 자기 스스로가 배우고 싶어서가 절대 아니라 가장 근본적으로 중고등학교에서 필수과목이고 수능에서도 영어 영역으로 필수시험이고 대학 졸업생들의 수많은 취업 현장에서 요구하고 있기 때문이다.그러니 그런 환경에서 구직난 때문에 몰려드는 구직자들을 일률적으로 평가할 시험이 필요했고 그것이 하필 영어가 되어 버린 것이다. 또한 구직난 때문에 5개를 잘하는 사람보다 6개를 잘하는 사람이 뽑히므로 그나마 유용한 영어가 그 중에 드는 것도 원인 중 하나다. 즉, 직무와 별 상관도 없는 평가점이 하필 영어가 되었다는 것이 문제가 있는 것이지, 실무적으로 영어능력을 요구하는 직업은 제한적이다.
허구한 날 영어 공부, TOEIC, TOEFL[46] 공부가 하기 싫다는 수많은 한국인들의 넋두리는 다름 아닌 진심이며, 한국인이 영어를 배우는 것은 어디까지나 중학교, 고등학교의 필수과목으로 시작된 수동적인 취업 스펙 구비 탓이지, 그 외의 이유가 아닌 것이다.[* 영어공부를 재밌게 할 수 있는 방법을 찾아야 한다.[47]
4.4. 영어 교육이 진짜 필요한가?
1998년 클린턴 미국 대통령의 일본 방문 당시 일본 천황 아키히토가 클린턴에게 영어를 쓰며 공손히 영접하는 모습을 보여줘 일본과 국제사회에서는 일본부터 지나치게 영어사용을 강압하고 천황부터 영어를 강요하여 국제적으로 영어를 전 세계에 강요하는 미국이라는 이미지를 심어줘 논란을 빚기도 했다.
1997년경 일본에서는 문법 위주의 수험영어라면 공부하지 않는 것이 좋다는 식의 의견이 일본 교육계 일각에서 나왔다. 그 때문에 일본 문부성에서는 대학 입시에서 영어과목을 폐지하는 방안이 검토되기도 했다.
이 주장의 핵심은 현재 각 대학에서 입시에 치르는 영어시험은 실제로 사회에 아무런 도움도 안되고 학생들의 영어 기피증만 초래하고 있다는 것이다. 독해력 중심의 수험영어는 시험이 끝나면 즉시 잊어버리게 되며 영어에 대한 공포심만 자극시켜 외국사람 만나면 영어건 뭐건 한마디도 못하는 일본인만 늘어나고 있다는 비판이 나왔다.[48] 이런 비판은 일본뿐만 아니라 한국에서도 나오던 이야기이다.[49] 결국 영어가 진짜로 필요한 학생은 고등학교 재학 중에 영어 자격시험을 개인적으로 취득하여 꼭 필요한 인원만 영어를 배우게 한다는 것이다.[50]
한국에서도 일본의 이런 영어교육 폐지론에 동조하는 전문가들이 많았다.[51] 1997년 2월, 한겨레신문에서는 한국와 다른 외국의 외국어 교육 영어 교육 현실을 비교하며 정작 한국어 교육을 도외시하는 한국의 현실을 비판했다.[52]
일본에서 영어 교육을 폐지하자는 주장은 무엇보다 영어 교육의 강화가 일본어의 세계 전파에 장애가 된다는 이유이다. 일본어의 세계화가 일본 문화의 수요를 촉진시켜 결과적으로 경제적 이득을 효과를 얻을 수 있다는 것이다. 따라서 영어 교육을 선택 과목으로 낮추고 과학 등 다른 분야에 투자를 하는 것이 요지이다. 현실은 그렇지 못하지만 이런 의견들도 있었으니 참고해 보는 것도 좋을 듯하다.[53]
4.5. 과연 한국, 일본만 영어를 못하는가?
한국인들이 영어에 대해 가장 많이 하는 오해가 한국인과 일본인만 영어를 못하고, 그 외의 모든 외국인들은 영어를 잘 한다고 생각하는 것이다. 그러나 한국에서 접하는 외국인들이 국적을 불문하고 죄다 영어를 잘 하는 것처럼 보이는 이유는, 애초에 영어를 배운 사람들이 한국에 오기 때문이다. 한국 인서울 대학 역시 여느 나라들의 대학들과 마찬가지로 대체로 아이엘츠 6.5 내외의 영어점수가 교환학생 입학의 조건이다.또, 한국인들에게 정보가 많은 지역은 서구권과 일본 등 선진국에 한정되어 있다. 영어회화가 안 되는 나라는 알려지지 않았을 뿐이지 의외로 많다. 중국, 인도차이나 반도, 중앙아시아, 동유럽, 중동 등 영어가 공용어가 아니면서 서유럽이 아닌 비영어권 지역들은, 한국인의 영어실력이 청산유수로 보일 정도로 영어에 서툰 경우가 많기도 하고, 인도, 파키스탄, 방글라데시, 스리랑카 등 영어를 좀 한다는 나라에서도 세대, 지역별로 교육차가 많이 나는 경우도 비일비재하다. 그쪽 동네들 역시 영미권 유동인구가 적고 영어 교육 인프라도 열악하기 때문에 주입식 내지는 입시위주 영어교육인 경우가 일반적이다.
5. 관련 문서
[1] 나중에 발음을 새로 학습하려고 해도 이미 머릿속에서 잘못된 발음이 단단히 자리잡은 상태고 나이가 들어서 어린 시절에 비해 유연한 사고가 부족하기에 엄청나게 애를 먹는다.[2] 그마저도 50년~100년 전 용인발음이나 미국 동부억양에 가까운 구닥다리 발음 습관을 반영하거나, 한국어 음운현상의 영향을 받아 영어 원음에서 멀어졌거나, 영어 스펠링의 영향을 받아 현대 영어의 원음과 외래어 표기법식 독음 간에 괴리가 일어난 경우가 많다. 첫째의 예로는 휠(wheel), 둘째의 예로는 옛 표기법으로 '노우트'였던 노트(note), 셋째의 예로는 원래 발음기호만 보면 '퍼래미터'에 가까움에도 스펠링 parameter의 영향을 받은 표기인 파라미터가 있고, 또다른 예로 family 발음은 [fǽməli\]라서 패’멀’리에 가까운데 패’밀’리로 표기.[3] 이미 언어 습득 능력을 잃어버린 성인기에 접어든 사람한테는 오히려 약간의 언어 문법 공부부터 하는 것이 오히려 더 도움이 된다.[4] 영어교사 자격 시험 제외[5] 인강이나 유튜브 등 으로 혼자서 독학으로도 충분히 영어를 공부할 수 있지만, 의무적으로 가야 하는 학교에 비해 접근성이 떨어진다.[6] 안타깝게도 한국에서 중하위권 대학으로 진학하는 경우, 원서 읽기, 변별력 핑계로 전부 독해와 암기식 위주로 영어 강의를 시킨다. 전문대학에서 개설한 영어 관련 학과에서의 영어는 그냥 강의 내용을 요약하자면, 전문대판 수능 영어 방식으로 가르친다고 보면 된다. 말 그대로 대학 가면 잘 된다는 말은 커녕 한국의 전 교육 방식을 먼저 뜯어 고쳐야 할 상황이다. 대학까지 이런 판국인데, 공교육과 대학 교육만으로 한국에서 아무리 영어에 투자를 많이 해도 영어를 못하는 사람들이 늘어나고 있는 것이다.[7] 쓰기는 창작이 아니라 기껏해야 답이 정해진 짧은 문장만을 적는 것이기 때문에 수준을 판단하기에 적절하지 않다.[8] 이마저도 너무 쉬워서 수능 영어의 비판점 중 하나다. 요지는 영어 듣기는 이렇게 쉬운데, 영어 독해는 말도 안 되게 어렵다는 것.[9] 물론 어디까지나 '단어'에 대한 지식에 한해.[10] 수능 영어에서 쓰이는 지문들 대부분이 한국 영문, 영어과 교수들이 그냥 맞다고 내보내는 탓에 결국 이러한 부분이 수능 영어가 어색한 영어가 되는데 한 몫을 했다. 거기에 점수로 대학이 정해지는 한국 교육 시스템 특성의 이유로 교육청에서도 변별력 확보라도 하기 위해 이렇게라도 영어 수업을 강행 할 수 없는 부분 또한 있다.[11] 왜 전문대 영어과에서는 TOEFL이 아닌 TOEIC으로 과목을 실시하냐면, 기본적으로 TOEFL는 미국 대학에 진학하고자 하는 유학생들을 위한 시험이다. 그리고 TOEIC은 한국 기업으로의 취업에 필요한 영어 공인 시험인데, 취업이 목표인 전문대에서 취업률을 높이는데 둘 중 가장 적합한 시험은 뭔지 생각해보자.[12] 예를 들면 영어 작문, 영어 강독(독해 수업), 영어 연습 등[13] 전문대의 입결 시스템상 아무래도 4년제 갈 학생들이 안전빵으로만 전문대 넣다가 4년제 한개 붙으면 즉시 당연히 그 학교 선택하는 경우가 주를 이루다보니 입결로 그냥 온 학생들도 있지만, 예비 추합으로 온 학생들도 상당하다. 그리고 입결 컷이 낮게 정해진 과들이 많은 하위권 특성화고들과 대학교들은 아무리 노력하는 학생들이 있다 한들 수업에 대한 의욕이 없는 학생들이 더 많을 수 밖에 없는 구조인 건 사실이다.[14] 영어로 subjunctive가 되는데 이건 접속법이란 뜻인데, 원래는 if 같이 가정해서 말한다는 용법의 용어는 조건법(conditional)이 더 올바르다. 가정법은 한국에만 있는 용어.[15] 특히 일어를 그대로 번역한 어렵기 그지없는 문법 용어만을 늘어놓으며 설명하는 교사가 대다수이다. 이는 일부 대학이나 전문대학 어학계열 영어과 교수들도 마찬가지로, 역시나 TOEIC RC 부분만 해서 독해 위주로 가르치거나, 영어 작문, 영어 문법과 같이 글 위주로 수업을 가르친다.[16] 영어 문법 용어 문서를 보면 알겠지만 국어에서의 문법 용어와 본디라면 1:1 대응되어야 할 부분(예컨대 피동형-수동태, 서술어구-구동사 대응)에서도 호환성이 그다지 크지 않은 편이다.[17] 이들 언급된 언어들은 독일어를 제외하고 카테고리 1로 분류하고 있다.#[18] 2009년 개정 교육과정에서는 영어 교육이 중학생 340시수 (45분 수업), 고등학생 30.4단위 14주 수업 (50분 수업)으로 중학생 283시간 고등학생 354시간으로 이루어지고 있다. 따라서 한국 중고등학교 교육과정을 이수하면 637시간 수업을 듣게 된다.[19] 물론 C1이나 B2정도까지만 도달해도 딱히 해당 언어로 된 자료를 보는 데에 무리는 없다.[20] 영어 철자 개혁이 있긴 했으나 번번이 무산되었다. 국제음성기호도 이것 때문에 만들어졌다.[21] 사실 현대 영어는 굴절어의 성질이 일부 포합되어 있다.[22] 흔히 애니나 일드 매니아들이 일본어를 잘하는 경우를 생각하면 된다. 물론 이런 식으로 배운 야매 일본어가 제대로 된 일본어는 아니겠지만, 영어는 아무리 영화와 드라마를 많이 본다 해도 귀와 입이 뚫리지 않는 언어다. 별도의 학습 없이 취미 생활만으로 익힐 수 있다는 것 자체가 매우 큰 이점이다. 특히 인터넷과 미디어가 발달한 요즘엔 습득력 좋은 오타쿠들은 JLPT N3 정도는 가볍게 합격하는 일도 비일비재하다. 언어적 감각이 뛰어나다면 별다른 노력을 하지 않아도 현지 여행시 길 묻기, 주문하기, 계산하기, 예약하기 등 기본적인 회화는 쉽게 할 수 있게 된다.[23] 한 마디로 계속 사용하면서 입에 붙는 것을 의미한다. 실제 대화를 통해 단어나 문장 자체를 '써먹기 위해' 습득하는 과정이므로 발음을 지적당하거나, 주변에서 자주 쓰는 말을 카피(복사) 학습하게 되는 것이다.[24] 舊 2009 개정 교육과정의 독서와 문법의 '문법' 파트, 2007 개정 교육과정 시절까지 '문법' 과목[25] 사실 어떤 외국어든 원어민 수준이라는 목표는 쉽지 않다. 학자들마다 견해는 다르지만 만 14~16세를 기점으로 사고 방식이 모국어 방식에 굳어져 외국어를 쉽게 배우기 힘들다. 겨우 10대 중반만 지나도 외국어 학습 난이도가 대폭 상승하는 만큼 한국에 사는 부모가 영어 원어민이거나 영어를 먼저 배운 사례가 아닌 이상 한국인이 한국어와 영어를 같이 자연스럽게 구사하는 것은 사실상 거의 불가능하다. 그리고 '원어민 수준'이라는 것은 피상적이다. 원어민이 아닌 사람은 본인의 모어를 기준으로 외국어를 습득하니 아무리 유창하게 해도 모어를 기준으로 사고한다. 그리고 정작 원어민들도 자신의 모국어 중 전문 용어를 다 이해하고 그 언어에 대한 지식이 없다. 그래서 원어민 수준보다 그 언어로 어떻게 할 것인지가 더 중요하다.[26] 러시아, 그리스 등 키릴 문자, 그리스 문자권은 제외. 근데 키릴 문자, 그리스 문자도 라틴 문자와 비슷한 것이 몇 개 있다.[27] 사실 영어권 국가의 식민 지배 경험이 있다고 해도 앞의 세 조건을 충족하면 학교 수업 시간 외에 영어를 쓸 일은 매우 드물게 된다. 여기에 해당하는 나라로는 미얀마, 방글라데시가 있다.[28] 당시 프라이머나 리더류 교재에는, 당시 기준으로 문법학자들이 '문법적'이라고 여긴 텍스트들이 실려 있었다. 이를 일본인들이 번역을 거쳐 들여온 영문법이 한국 중등교육 현장에서 지도하는 '학교식 영문법'의 뿌리가 되었다.[29] 사실 이는 영연방 국가들이나, 영국/미국의 지배를 받은 경험이 있는 여러 국가들에서도 정도의 차이는 있을지언정 분명히 발생하는 문제다.[30] 이로 인해, 20세기 후반에 미국으로 유학 혹은 이민을 간 세대들은 학교 영어와 실생활 영어 간의 괴리가 크다는 사실에 충격을 받고 영어를 거의 새로 배우다시피 했다. 이들 중 일부는 한국 사회에 자유화의 바람이 불었던 1990년대부터 한국에 돌아와 이 때의 경험을 토대로 영어 사교육 시장에 뛰어들기도 했다.[31] 오늘날에는 이 형태도 많이 간소화되어 "Fine, thanks. You?" 정도로 축약해서 인사하는 경우가 간혹 있다. 다만 매우 정형화된 표현이라는 인식은 그쪽에도 있기 때문에, 성의가 없는 인사말로 들릴 수 있다는 점은 감안해야 한다.[32] 특히 이 당시 제작된 영상매체 및 오디오매체의 경우, 구어체일지라도 단어 선택이나 억양이 현대 젊은 세대 한국인의 언어 습관과는 상당히 다르다.[33] 예를 들면 Jacob, Emily 등.[34] 1950년대까지 출생한 흑인들이라면 모를까, 이후 출생한 흑인들은 뉴올리언스 재즈의 확산 및 민권운동의 영향으로 프랑스어나 아랍어, 아프리카제어 등에서 취한 어휘로 특색 있는 이름을 짓는 경향이 강해졌다.[35] 실제로는 한국사 등의 다른 과목에서 문제 풀이 시간을 단축하여 30분을 확보하여 그 시간 안에 영어 문제를 다 풀라는 전략이 공시가의 정설로 통한다.[36] 실제 학교 시험 준비도 단순히 지문 암기이고 주로 문법과 단어 부분에서 출제가 되기에 이런 부분을 기르기엔 쉽지 않다.[37] 그런 과에서도 영어 회화 수업은 있긴 하나 그 마저도 학생들이 외우고 하는 식이라 그래봐야 영어를 흉내내는 수준에서 머물 뿐이다.[38] 여담으로 뉴욕 방언 같은 동부 방언은 미국 표준 방언이 아니다. 아니, 사실 2020년 현대에서 가장 세계적으로 유명한 뉴욕 토박이 사투리 구사자인 트럼프와 버니 샌더스를 풍자하는 코메디 스케치들을 보면 알 수 있듯이, 오히려 뉴욕 사투리는 coffee를 쿠와앜-fi 따위로 발음하는 좀 경박하고 없어 보이는 사투리로 취급 받는 경향이 있다. 빌리어녀 앤 밀리어녀들이 여러분의 돈을 훔쳐가고 있습니다![39] 다른 영상에서도 비슷한 반응이 나온다. 현지에서 대학을 졸업한 원어민들조차 "도대체 무슨 말을 하는거냐?"라는 반응을 보인다는건 수능 영어 지문이 크게 잘못됐다는 반증이기도 하다. 중간에 욕이 들리는 건 기분 탓이다.[40] 1. Never use a metaphor, simile, or other figure of speech which you are used to seeing in print. (인쇄물에서 흔히 봐온 직유, 은유는 절대 쓰지 마라.) 2. Never use a long word where a short one will do. (짧은 단어를 쓸 수 있을 땐 긴 단어를 절대 쓰지 마라.) 3. If it is possible to cut a word out, always cut it out. (쓸데없는 단어를 뺄 수 있을 때엔 항상 빼라.) 4. Never use the passive where you can use the active. (능동태를 쓸 수 있을 때엔 수동태를 절대 쓰지 마라.) 5. Never use a foreign phrase, a scientific word, or a jargon word if you can think of an everyday English equivalent. (외국어 표현, 과학 용어나 전문 용어는 일상 영어 단어로 대체할 수 있을 땐 절대 쓰지 마라.) 6. Break any of these rules sooner than say anything outright barbarous (대놓고 '상스러운' 표현을 쓸 수 밖에 없는 상황이라면 (i.e. 어쩔 수 없으면) 위 규칙들을 깨도 좋다.)[41] 정확하게 말하자면 이런 스타일의 글쓰기는 버틀러와 스피박이 영향을 받은 들뢰즈, 데리다 식의 프랑스식 글쓰기이다. 이는 버틀러의 대표저서인 <젠더트러블>의 서문에서도 언급된 바이다.[42] 예를 들어 비즈니스, 관광, 영유아영어과[43] 실제 모 전문대학 영어 관련 과의 교수가 작문 수업에서 “ 우리가 교재에 있는 위주로 시험에 내고 가르치는 이유는 원래 우리가 작문 수업을 할 때 문법 보다 그냥 쓰라는 형태로 하고 싶었는데, 영어를 잘해서 오는 학생들이 좋은 점수를 더 잘 받고 영어에 단순히 관심 있어 배울려고 오는 학생들이 힘들어 할 수 있어 어쩔수 없이 교재 위주로(문법 수업) 시험을 낼 수 밖에 없으니 양해 구한다 “ 라는 말을 하기도 했다. 어떻게 보면 대학에서의 일관성 없는 커리큘럼도 문제지만 유학파나 영어권 국가에서 태어나고 어느 정도 자라다 한국에서 다시 유학하는 영어가 제1언어인 대다수 영어권 국가 시민권자들을 제외하면, 한국어가 모어인 한국인 대학생들이 공교육에서 암기 위주인 수능 영어나 중고등학교 내신 영어 등으로 문어체 영어(그나마도 영미권에서 나오는 지문보다 못하다)만 접한 학생들이, 외국 생활을 오래해서 여러방면으로 영어를 원어민급으로 사용하는 조기유학파나 영어권 국가 시민권자들이랑 비교했을때 그나마 해온 독해면 몰라도 다른 방면에서는 어마하게 차이가 날 수 밖에 없어 난이도 조정을 위한 어쩔수 없는 부분도 있을 것이다. 그리고 이는 곧 수능이나 내신으로 인해, 영어권 국가에서 살다가 온 학생들을 위한 영어 보다, 난이도 조정을 위해 이미 영어가 망가저버린 학생들을 위해서 대학에서도 지문만 수능식 영어가 아닐 뿐 문어체 영어에 익숙한 대다수 한국 학생들을 위해서 공교육에서 그나마 많이 배웠던 독해, 문법, 어휘 위주로 수업을 편성하고 가르쳐야하는 폐해를 의미하기도 한다. 이러한 현상을 해결하려면 처음부터 대한민국 입시 위주 교육법을 싹다 고치고 중등 교육에서도 중학교 1학년 과정에서도 검증된 영어 원어민 교사를 몇 채용하여 말하기 듣기 위주 영어 수업을 시키는 것인데 이러면 돈도 많이 들고 오랫동안 변별력으로 대학 줄세우기를 한 한국 입장에서는 단 한번에 고치기에는 힘든 문제이다. 이러한 교육이 지속 되는 한 한국에서의 실용 영어는 아예 없다고 봐도 무방할 것이다.[44] 또 전문대에서 유독 이러한 현상이 심해지는 이유는, 전문대의 취업률 문제와도 관련 되어 있는데, 이 문단에서 학점에 대한 부분 설명을 보듯이 대다수 전문대학교의 경우 아무래도 연구나 논문으로 성과를 내는거 보다, 취업률만 높이면 되는 형태로 인사고과에서 성과를 내는게 대부분이라, 이를 아는 각 전문대학교의 교장들은 교수들에게도 학점을 어떻게든 잘 주라고 압박하는 경우가 있다. 취업률이 높아야 예산 지원도 높아지니까. 그리고 위에서도 얘기했듯이 전문대는 입결이 시스템이 4년제 대학과는 다르다. 영어 관련 과가 있는 모든 한국 전문대학들을 살펴본 결과, 입결이 대체적으로 높아야 4등급 초반대로 꽤나 낮았다. 즉 입결대로 오는 학생, 내신이 낮은 학생이 예비추합으로 오는 학생들, 유학파 이렇게 모여서 오는 만큼 이로 인한 실력 갭이 어마하게 생길 수 밖에 없다. 이러한 점들 때문에 교수들은 창의력이나 실력 위주로 영어 과목이나 시험을 편성하게 되면 실력 편차로 전체적인 학생들의 학점도 떨어질테고 이로 인해서 취업 못하는 학생들이 생기게 되면 취업률도 낮아지고 그 지도교수는 낮은 평가를 받게 된다. 결국 이러한 사태를 미연에 방지하기 위해 비즈니스, 관광을 위한 영어과라고 해도 영어 구사 능력을 평가하고 실력을 늘리기 위한 과목 편성 보다, 해당 과목의 교재나 수업을 열심히 듣고 복습하면 누구나 학점을 잘 받을수 있는 구조로 영어과 교수들이 시험을 편성 할 수 밖에 없는 것이다. 이는 다시 말해서, 대다수 대학 영문과 교수들의 학술 영어 편중으로 인해 복잡해진 수능 영어가 돌고 돌아 대학 영어과 영문과의 수업 방침까지 다시 영향을 끼치게 된 것이다.[45] 이 쪽은 심한 경우 JLPT N2부터 시작한다. 설사 시험을 치지않더라도 한국 한검 1-3급 수준의 한자실력을 갖췄다면 읽지는 못하더라도 일본뉴스나 신문이 뭘 말하는지 거의 다 이해한다.[46] 다만 TOEFL는 미국 대학에 진학하고자 하는 유학생들을 위한 시험이니 한국에서 평생 살고 싶지 않아(?) 유학 혹은 이민 목적이 아니라면 볼 필요는 전혀 없다. 물론 일부 인서울 4년제 대학에서는 TOEFL이 입학이나 편입 성적으로 보기도 한다.[47] 영어공부를 재밌게 할 수 있는 방법을 찾아야 한다.영어 회화 학습방법 종류[48] 日(일) 대입 영어시험 폐지 검토 1997년 경향신문[49] 한국 영어교육의 현실에 대한 mbc뉴스 학교 영어 10년 공부 허사. 외국인 만나면 입 못 뗀다, 2000년 mbc뉴스[50] "大入(대입)시험 영어 제외"日(일)서 제기 1996년 11월 경향신문[51] 영어 교육 무용론에 대한 경향신문 여기자 칼럼 1997년 4월 2일 신문기사영어교육 왜 하는가[52] 다른 나라의 초등학교 외국어교육 전국실시 드물고 모국어 우선 1997년 2월 한겨레신문[53] 나의 제언 언어는 각 민족의 사고체계 산물 "외국어 조기 교육보다 국어 먼저" 1996년 경향신문