[clearfix]
1. 개요
영어의 욕설(Swear Words)을 정리한 문서다.일부 성적인 단어 및 욕설의 결합은 쓰임에 따라 매우 강한 욕설이[1] 될 수 있으니 주의하기 바란다. 또한 상황에 따라 뉘앙스나 의도가 변하는 것이 욕설의 특성이라는 것도 주의해야 한다.
한국어가 가장 욕설이 다채롭다는 사람들이 많은데, 이건 착각이다. 된소리가 발달하여 더 찰지고 강해보이는 건 사실이지만,[2] 실제로 욕설의 다양성에서는 전 세계 공용어인만큼 영어가 한국어를 능가한다. 인종, 민족 관련 욕은 한국어로 따라갈 수 없다.[3]
적절히 개그로 필터링 된 예시(?). 생활 사투리의 미국 슬랭 버전쯤 된다. 참고로 이 음원이 나온 게 1999년, 지금으로부터 25년 전이다.
2. A
- ABOMINATION: 있어서는 안 될 존재, 혐오스러운 새끼, 기분 나쁜 자식을 뜻한다. 흉물이라는 표현으로 가장 익숙할 것이며, 단어 자체가 욕설이라기보다는 나쁜 의미를 가진 일반적 단어를 욕설삼아 쓰는 단어.
- ACAB: 'All Coppers Are Bastards(경찰관들은 모두 후레자식이다)'의 두문자어로 경찰에 대한 욕설이다. 그래피티로 종종 쓰이는 문구이며, 범죄자들이나 조직폭력배들이 문신으로 새겨넣기도 한다. 해당 욕설과 동시에 경찰들을 돼지에 비유하며 'Pig Cop'이라고 비하하기도 한다. 한국어로 따지면 짭새 정도 된다.
- A hell of a ~ : 골때리는 ~이다.
- Arse/Ass/Asshole: 쓰이는 전치사 as와 발음이 비슷하기 때문에, 영어에서 as를 발음 할 때는 주의해야 한다. ass의 발음은 /æs/이고 as의 발음은 /æz/나 /əz/이다. 일단 뜻은 궁둥짝, 똥꼬, 항문, 후장. 주로 '꼴통', '개자식' 같은 '나쁜놈'[4]의 의미를 담고 있거나 '개새끼', '개병신', '개자식 '또라이', '병신', '새끼', '지랄'과 같은 '멍청한 새끼'의 뜻으로 쓰인다.[5] 억지로 조금 더 끼워맞춰서 구멍이 있다는 것을 공통분모로 한다면 우리말의 '씹새끼', 줄여서 '씹새' 정도로 보면 되겠다. 영국 영어에서는 'Arse'라고도 한다. 뒤에 'Sucker', 'Rammer' 등이 붙을 수도 있다. 이때 뜻은 각각 '후빨종자', '똥꼬충'이다. 이 단어 때문에 온라인 게임에서 애꿎은 'Assassin'이 필터링을 당하는 경우가 상당히 많아 대체어로 'Sin'을 쓴다. 특히 'Asshole'은 상대방의 지능(멍청이)보다는 상대방의 도덕성에 대한 멸칭(개자식)에 가깝다. "What an asshole!"이라고 하면 "뭐 저딴 병신같은 새끼가 다 있어?"라는 의미이다.
발음이 비슷해서 애솔, 예솔 등의 이름을 가진 사람들이 영어로 자신을 소개할 때 오해를 받기도 한다. - As fuck/shit/crap/hell: '존나', '좆나'. 'Hell' 같은 경우는 'As all hell'이라고 해서 'As'와 'Hell' 사이에 'All'을 삽입하기도 한다. 채팅 시 'As fuck' 같은 경우 줄여서 'Af'라고 사용된다.
- Assburger: 아스퍼거에 걸린 사람을 비하하는 단어이다.
- Asshat: 매우 우둔한 사람.
- Autism/Autistic: 원래는 자폐증 및 자폐 스펙트럼 장애라는 용어이나, 하는 행동이 답답하거나 바보 같은 실수를 했을 때 들을 수 있는 멸칭이다. Retard 혹은 Lame과 같이 엮어서 비하 및 비방적으로 사용된다.
3. B
- Balls[6]: 고환을 뜻하는 속어. 음낭과 고환을 포함한다. 배짱이라는 뜻도 있으며, 병신같다는 형용사로도 쓰인다.
- Ballsack: 고환.
- Bat: 이솝 우화에서 유래했으며 이랬다 저랬다 하는 놈을 뜻한다. 굉장히 고풍스러운 표현으로는 bats in someone's belfry(종탑 안에 박쥐들)은 괴짜, 정신나간 사람과 그 상태를 나타낼때 쓴다.
- Batshit Crazy/Insane: Crazy 혹은 nuts(미친X)의 강화형. 무언가 제대로 미친 것들이나 상황을 말할 때 사용된다.(ex: Joker나 Sarah Palin을 연상하면 쉽다.)
- Bastard: 미국 기준 배스털드로 발음하며, 원 뜻은 사생아. 망할놈. 개자식, 개새끼. 원 뜻 때문에 호로새끼나 후레자식으로도 번역되는 경우가 있다.[7] 게임이나 소설에서 지겹도록 봤을 양손 검으로도 한손 검으로도 쓸 수 있는 양날검 바스타스 소드가 사생아라는 별명을 가진 이유다. 한국어 욕 "새끼"를 번역할 때 대부분 이 단어로 번역된다. 다른 로마자 사용국들에서도 비슷하게 통하는지 독일어 욕이나 프랑스 욕, 폴란드 욕 중에도 비슷한게 있다. 독일어로는 그대로 "Bastard(바스타드)"이며, 프랑스 발음은 "Bâtard/Bâtarde(배타드)", 폴란드는 "Bękart(벤카트)"다.
- Beat it: '꺼져'. 'Fuck off'보다 순화된 표현이다.
- Beat me: 맞짱 뜨자. 한국어로는 "쳐 봐" 에 가깝다. 물론 영미권은 한국처럼 상해죄 폭행죄 깽값 생각 해보기 전에 주먹부터 나가는 문화이니 진짜로 주먹이 날아올 걸 예상하고 하자.
- Beat the fuck me: 쌍욕이면서 'Beat me'의 상위호환이다.
- Beat the shit/crap out of ~: ~를 후드려 패다.
- Because fuck you, that's why: "왜냐면 좆까"라는 의미로, 어떤 사람이 무엇인가 말도 안 되는 것을 계속 꼬치꼬치 캐물을 때 주로 사용된다.
- Bellend: 'Bell-end'의 미스 스펠 형태이며, 뜻은 귀두. 주로 꼬인 인성을 가진 사람을 욕할 때 쓰인다. 띄어쓰는 경우가 많다. 기본적으로 영국 욕이다.
- Beetle: 강자에게 잔소리하는 약자를 비하하는 발언, 남의 일에 난입하는 사람에 대한 욕설이다. '이솝 우화'의 '독수리와 딱정벌레' 이야기의 딱정벌레 같은 놈들을 뜻하는 비하 및 비방 멸칭이다.
- Big mouth: 떠버리.
- Bigot : 인종 차별, 성 차별, 성지 향성, 신경 다양성 등 유서 깊은 문제에 찬동하는 사람들을 칭할 때 쓰는 비하적 호칭. 2010년 중순에 나타난 '빻은'의 새로운 용례와 비슷한 위치에 있다.
- Bimbo: 골빈년. 멍청하며 소위 말해 (뭔가 같이 하기) 쉬운 여자를 표현할 때 자주 사용된다. 보통 머리빈 여자를 클리셰 적으로 깔때 사용된다.
- Bitch: 쌍년/썅년. 미국 흑인 영어로는 bish/biatch 라고도 쓴다. 원 뜻은 암캐. '나쁜년, 못된년, 개쌍년 또는 창년[8]' 정도의 의미가 된다. 흔히들 '씨발년' 이라고 번역하는데 사실 Bitch는 상당히 어감이 약한 욕으로 씨발년은 Fucking Bitch라고 해야 비슷한 어감이 된다. 남자에게는 주로 Son of a bitch[9][10][11])](SOB: 쌍놈의 새끼)[12][13], 여자에게는 'Bitch' 로 쓴다. 모 백화점에서 beach를 써야 할 곳에 이 단어를 집어넣어서 구설수에 오른 적이 있다. 링크 여자에게만 쓸 것 같은 욕이지만 현대에는 남자에게도 자주 쓰는 욕으로, 이 때는 "남자 구실 못 하는 놈" 같은 뜻이 내포되어 있고, 동사로 짜증나게 굴다, 괴롭히다, 욕하다, 뒷담까다의 의미로 사용되기도 해서 "bitching about - "이라고 하면 "...에 대해 징징대다"라는 뜻이다. 어원을 따지면 11세기까지 거슬러 갈 정도로 단어 자체도 오래되었고[14], 욕설로의 쓰임새도 몇백 년은 되었다. 원래 욕설로 쓰일 때의 뜻은 발정난 개년정도로 꽤나 심한 욕이었지만[15] 현대에 들어와서 엄청나게 순화된 것이다.[16] 근대에 욕설로서의 쓰임새가 원래의 쓰임새를 역전해서 정작 암캐를 뜻하는 단어로는 잘 안 쓰인다. 참고로 러시아어엔 같은 의미로 그 유명한 쑤까가 있다. 영상물에서는 TV-PG/TV-14 게임에서는 T등급(13세 이상)부터 사용이 가능하다.
- Bitch ass: 요즘 쓰이는 말인데, 위 Bitch의 에보닉 파생형으로 주로 남자한테 쓰며, Bitch ass dude나 Bitch ass boy의 형태로 쓰인다. 통상 가지는 의미는 "씨발놈" 또는 "좆병신새끼". Bitch ass dude라고 할 때는 dude의 de가 거의 묵음 처리되기 때문에 "빗치애스 두" 혹은 "빗치애스 둣" 이라고 발음하며, Bitch ass boy는 y 묵음 처리로 인해 "빗치애스 보-"라고 발음한다.
- Bloody: 영국 그리고 영국의 영향을 받은 호주, 뉴질랜드, 캐나다, 남아공, 인도등에서도 쓰인다. 보통 '제길', '빌어먹을', '젠장할', '지랄', '병신' 등으로 번역된다.[17] 영국 영어가 미국 영어보다 옛날 말이므로 더 구성진 느낌이 있다. 자세한 건 문서 참고.
- Black, Brown: 단어 자체는 일반적인 표현이지만, 미국 등지에서 인종치별적인 의도에 따라 비하적으로 사용하기도 한다. 정확히는 피부색을 언급할 적절한 이유(인상착의 설명 등)가 없는 상황에서 굳이 피부색을 강조해서 덧붙이는 경우를 생각하면 좋다. 단적으로 'You're black.'이라는 문장을 들을 만한 상황이 얼마나 되겠는가?
- Blow me: 까는 소리 집어치워. 주로 상대방이 말도 안되는 소리를 할 때 장난스럽게 받아주면서 그 뒤에 나오는 말이다. ex) A: I'm Donald Trump. B: And i'm Jesus. Blow me.
- Blow the fuck me: '좆까는 소리 하지 말라 그래'. 쌍욕이자 강도 높은 욕설이면서 'Blow me'의 상위 호환이다.
- Bollocks: 불알의 속된 표현. Bolix라고도 쓰며 복수형은 ballocks이다. 영국에서만 쓰인다. 이 욕설로 가장 유명한 사람은 역시 섹스 피스톨즈. 한국어로 번역하면 씨부랄. 역시나 미국 영어보다 훨씬 더 구성진 느낌이 난다.
- Bitch slap: 손바닥으로 따귀를 때리는 행위. (<-> Pimp slap)
- Boomer: 베이비붐 세대를 뜻하는 용어지만 욕으로는 꼰대, 틀딱이라는 의미로 쓰인다.
- Bozo: 멍텅구리.
- Brainlet: 정박아.
- Brat: 애새끼.
British: 분명 욕설이 아님에도 굳이 Br*tsh 등으로 검열해서 비하어 취급을 하며 놀리는 밈이 있다.- Buffoon: 좆밥.
- Bum: 노숙자. 비슷한 의미인 Hobo보다 심한 표현이다.
- Bum out: 단단히 삐지다.
- Bumpkin: 촌뜨기.
- Bullshit: 원래 뜻은 쇠똥. '병신', '지랄', '개소리', '염병'이라는 뜻도 있고, 개소리처럼 의미없거나 짜증나는 사물이나 일에도 쓰인다. 'Shit'이 빠지고 'Bull'만 남아도 같은 뜻으로 쓰인다. 'Bullcrap'이라든가. 'Bullcrap'은 'Bullshit'보다는 수위가 낮다. 온라인 상 줄임말로 'BS'라고도 한다.
- Bugger: 새끼. 영국과 호주에서만 쓰인다. 'Bugger off'같은 형태로 꺼지라고 할 때도 쓰인다.
- Buggery: 바로 위 'Bugger'와 이어지는 욕설. 동성 간 성교, 항문 성교 등의 뜻을 가지고 있으나 'Buggery' 자체는 '젠장할', '염병할', '빌어먹을', '망할' 등의 뜻으로 쓰인다.
- Butt: 엉덩이. 'Ass'와 같은 뜻이나 이쪽은 어감이 약한 편. 우리말의 널리 퍼진 방언 "궁디"나 "응디" 정도와 동급이라 할 수 있겠다. 비속어라기보다는 일상적으로 쓰이는 속어이지만, 어느 언어나 으레 그렇듯이 욕으로 쓰려면 얼마든지 가능하다. 항문은 'Butthole'.
- Butthurt: 화가 나서 전전긍긍하는.
- Buttmunching: 도저히 참아줄 수 없는.
- Buy: "사다"라는 동사로 쓰이지만 비속어로 쓰일 때는 "믿다"로 쓰이며, 믿기 힘든 헛소리를 믿어줄 때 쓰는 말이다.
- Bite me: '꺼져’와 같은 의미로, 'Fuck off'보다는 조금 약한 의미다. 친한 친구들 사이에서 애가 귀찮게 할 때 자주 쓰인다.
4. C
- Carbrain: 차량에 필요 이상으로 자의식을 부여하는 사람들을 칭한다. 특히 자차 없이 생활권이 성립되지 않아 이런 부류가 늘어나기 좋은 미국에서 많이 사용되는 편.
- Cheap: 치사한. 싸구려의.[18]
- Cheesy: 닭살돋는. 저질스러운. 아래의 cringe와 비슷한 느낌이다.
- Chicken: 겁쟁이. 닭. 치킨 게임, 치킨 호크 등의 용어로 유명하다. 동사로 "Chicken out"이라고 하면 "줄행랑을 놓다"라는 뜻이다.
- Ching Chong, Ching Chang Chong: 보통 중국인을 비하하는 말이지만 동아시아인 전체를 비하하는 뜻으로도 쓰인다.
- Chink: 위와 같이 보통 중국인을 비하하는 말이다. 아시아인 전체를 비하하는 뜻으로도 쓰인다. 칭크, 우리 말로 번역 하자면 '짱깨'나 '짱꼴라'와 비슷한 느낌의 말이다.[19]
- Cock: 좆. 조금 더 보충해서 cocksucker, cockbite란 파생형이 있다. 영화 스카페이스에서 매우 많이 나왔으며, 그랜드 투어의 MC 제임스 메이가 달고 사는 욕으로, TV에서 이 말이 나오면 검열될 정도로 심한 욕이다. 수탉이란 뜻으로도 쓰이긴 하지만 욕설으로 오인될 수 있기 때문에 잘 안 쓰인다. 콜라(coke)랑 발음이 비슷해서 비영어권 사람들이 실수하기도 한다고. 유의하자. coke는 정확하게 '코욱', cock는 '컥'으로 발음하면 된다.
- Cockblock: "여자와의 관계 진전을 막다"라는 의미로도 사용되며, 게임에서 특정 장애물이 갑툭튀해서 가로막히는 것을 묘사할 때도 사용된다.
- Cocksmoker: 어떤 연유에서든 펠라치오에 집착하는 사람을 이르는 말. 일반적인 욕설으로도 사용되기도 하는데, 한국어의 "십삭후" 같은 느낌의 괴상하고 웃긴 뉘앙스의 욕으로 취급된다.
- Cocktease: 남자를 성적으로 끌어들이지만 돈만 받고 정작 성관계는 맺지 않는 농간. 일반적인 욕설로도 사용되는데, 이 때는 "장난질"이라는 의미.
- Cocky: 자만심에 찬.
- Commie: 빨갱이. 주로 공산주의자나 좌파에게 붙이는 멸칭으로 한국어의 '좌빨'에 대응되는 멸칭이다. 아니면 순화하여 Charlie라고 칭하기도 한다. 이 단어도 좌빨처럼 실제 좌파 비율에 비해 상당히 자주 사용되는 것이 포인트.
- Cooch: 질(Vagina).
- Coomer: 야한 것이라면 사족을 못쓰는 사람. 혹은 머리가 포르노에 절여져 불필요하게 성적인 망상을 표현하거나 성 관련으로 이상한 소리를 하는 사람 등도 이렇개 부른다. 자매품으로 Cumbrain이 있다.
- Coon: 흑인에게 사용되는 인종차별적 욕설. 인종차별적 욕설 중에서는 그야말로 최종 보스 수준의 욕설이다. 수준이 어느 정도냐 하면 미국의 어떤 정치인이 만일 공식 석상에서 fucking ~ 등의 말을 하면 스캔들에 휘말릴 것이지만 coon이라는 말을 뱉으면 정계에서 은퇴할 것이라고 위키에서는 설명하고 있다.[20] 랄프 박시가 감독한 영화인 쿤스킨의 쿤도 이것이다. 고양이 품종인 메인쿤(Maine coon)도 같은 단어를 쓴다.
- Cootie: 똥개. 유아들이 쓰는 욕이다.
- Cope: 좆까. 주로 인터넷에서 사용된다. Cope harder이라는 말도 사용되는데, "더 씨발 지랄해봐"라는 의미이다.
- Copout: 사기.
- Corny: 유치하기 짝이 없는. 주로 센 척 하는데 오글거리는 면모가 보이는 걸 묘사할 때 쓰인다.
- Corona : 코로나19 때문에 욕설로 대두됐다.
- Cracker: 크래커. 백인을 비하하는 인종차별적 발언이다.
- Crap: 똥. Shit이랑 똑같이 강도가 약한 욕설이지만 감탄사로는 "Holy crap"처럼 쓰인다. 'Shit'에 비해서 한참은 순화된 어감이지만 그런 데에 민감하신 어른들 앞에서는 함부로 쓰면 안되는 욕이다.[21] Christ를 순화한답시고 '똥'이라는 뜻으로 부르는 표현이기 때문에 의도 자체가 불순하다고 보는 것이다. 욕임에도 불구하고 렌과 스팀피에는 이 말이 그대로 쓰인 적이 있었다. 일반적으로 어린이용 프로그램에서는 비프음 처리되는데도 불구하고…스펠링이 crab과 비슷해서 글을 잘 모르는 사람들이 게 요리에다가 crap을 붙여 버리는 안타까운 일도 벌어진다.
- Crapitalist: 자본주의자에 대한 멸칭.
- Crap out of ~: ~를 가지고 장난치다. ex) Don't crap out of me now(날 가지고 장난치지 마) .
- Crapshoot: 곤란한 상황.
- Cringy(Cringe, Cringyworthy): 오글거리는.
- Crook: 사기꾼. 범죄자 새끼.
- Crow: 불행을 불러일으키는 놈에 대한 욕설이다.
- Cunt: 씹. 본래 여성의 성기를 지칭하는 욕이지만 그냥 싫어하는 사람 혹은 그냥 친구를 뜻하기도 한다.[22][23] 미국에서는 굉장히 강한 욕이자 성차별적인 뉘앙스까지 띄는 금지어라면,[24][25] 영국과 영연방에서는 여전히 강한 욕이지만 미국에서만큼 강하지는 않다. 미국에서는 일상적으로도 쓰이지 못한다면 영국에서는 (여성에게도) 친근한 자리에서는 일상적으로 상당히 많이 쓰이는 수준. 호주에서는 영국보다도 정도가 더 약할 뿐만 아니라, 호주 영어 회화로 장난칠 때 거의 반드시 소환될 정도로 아이코닉한 표현이다. 하지만 나라에 따라 강도가 약하더라도 기본적으로 센 욕인 것은 맞기 때문에 '건탁'이나 '건태' 등의 이름을 가진 사람이 여권에 '건'을 KUN이나 CUN으로 적다가 KUNT-나 CUNT-로 시작되는 표기 때문에 영어권 국가의 출입이 금지되기도 하니 국어 로마자 표기법에 따라 GEON이라고 적으면 오해의 소지가 크게 줄어든다.
- Cur: 잡종견이라는 뜻. 특히 몸집이 크고, 성질이 거칠고 잘 으르렁대거나 짖는 종류를 이렇게 부른다. 유럽권에서 cur이라고 부르던 종류는 이미 멸종했다. 미국에서 cur이라고 부르는 종류는 유럽권의 cur과는 다르며, 사냥개로 쓰거나 방목장에서 가축을 지키는 용도로 기른다. 욕설로써는 '이런 혐오스러운 것' 정도의 뜻으로, 좀 철지난 표현이며 셰익스피어 시대에나 들을 수 있을 법한 어감이다.
5. D
- Damn: 사전적으로는 '젠장, 망할, 염병할, 저주받을, 빌어먹을, 제길, 썅.[26] God이나(God damn), it과(Damn it, Dammit 또는 God damn it, God dammit) 붙어서 나오는 일이 많다. 미국 흑인들의 발음을 그대로 받아적어 슬랭 등에서는 dayum으로 바꾸기도 한다. 미국 바인 등에 흔히 나오는 대애애애애앰!을 생각해보면 이해가 갈 것이다. 이 경우엔 “쩐다!”를 강하게 표현한 정도인 감탄사. 참고로 앞에 God이 붙으면 의미가 강해지니 주의.[27] very(매우)를 대신하여 쓰이기도 한다. ex) Damn long (존나 길다), Damn slow(존나 느리다) 주로 TV에선 TV-PG, 영화에서는 PG, ESRB에서는 E10+ 이상의 등급부터 표현될수밌다. 'Fucking'정도보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설.
- Damn it: '제기랄', '젠장', '썅'. 위의 'Damn'이랑 똑같이 욕설이다.[28]
- Darn: '젠장', '제길', '고얀'. 위의 damn을 어원으로 삼으며 뜻도 비슷하지만 그보다는 살짝 강도가 낮은 완곡어법(euphemism) 표현으로서, damn보다는 수용자 입장에서 비교적 거부감이 덜하고 유순하게 받아들인다. 실제로 초등학생이 Damn을 쓰면 욕한다고 혼내지만 Darn을 쓰면 웬만하면 묵인하는 경우도 있다(…). Darn it!과 같은 감탄사나, that darn+명사 식으로 문장 구절에 쓰이기도 한다. 비슷한 케이스로 Dang이 있다. (순화버전은 된장 같은 느낌으로 구사되곤 한다.)
- Dense: (사람에게 쓰일 때 한정으로) 멍청한. 보통은 '밀집된'등으로 주로 쓰이는 단어이지만, 이걸 사람에게 쓰는 경우 의미가 완전히 달라지므로 주의.[29]
- Derp: 어벙한.
- Dick: 좆. cock과 유사한 말이다. 굳이 둘의 차이점을 찾자면 좆과 자지 정도의 어감 차이가 있다. Cock이 조금 더 어감이 강한 편에 속하는지라 Dick이 더 많이 쓰인다. 단독으로 쓸 때는 Dick sucker 이런 식으로 남자의 성기를 비하할 때 가장 많이 쓰이는 단어. Stop being a dick! 이런 식으로도 많이 쓰이는데 이 경우에는 미친놈아 그만 좀 해! 정도의 어감이다. 주로 인성이 좋지 않고 쓰레기같은 사람을 가리킬때 dick이 많이 쓰인다. 유사품으로 'Dickhead (병신새끼, 좆대가리)', 영국 영어)가 있다. 여담으로 사람 이름으로도 많이 쓰이는 '리처드'의 애칭으로도 쓰이는 단어[30]라서 영어권 국가에서는 굳이 리처드를 '딕'이라는 애칭으로 부르는 걸 피하는 편이다.
- Dick move: 야비한, 이기적인 행동. 현재 인터넷에서 누군가를 dick으로 칭하는 경우 이런 dick move를 하기 때문이라고 생각하면 이해가 편하다.
- Dick sauce: 정액.
- Dirty Hell: Damn과 비슷하다. 이것의 영국판은 유명한 Bloody Hell!
- Dimwit: '얼간이'라는 뜻. 비슷한 단어로 Dolt, Dullard 등이 있다. 형용사로는 dimwitted가 있다.
- Dingleberry: 항문주위털을 비하적으로 이르는 말. You can suck my dick 대신 You can suck my dingleberry와 같이 dick 대신 사용되는 경우가 많다.
- Dipshit: 멍청이.
- Doofus: 멍청이.
- Dork: 사회 부적응자를 멸시하는 표현으로 '머저리'에 상통하는 단어인데, 좀 적나라하게 표현하자면 좀 모자란 찐따새끼, 뭔 생각하고 다니는지 이해가 안 가는 새끼 정도가 된다. 이렇게 보면 'Fuck' 이상급의 단어로 보이겠지만 저런 경우는 욕설, 비방을 목적으로 쓸 때 저런 뜻이 되는거고, 이 'Dork'라는 단어는 상황에 따라서 강도가 달라지기 때문에 그냥 '바보', '멍청이' 정도로 통할 때도 있다. 아니면 친한 친구 사이끼리 어리바리 까는 놈한테 "You dork!"라면서 낄낄대는 경우도 있다. 다만 어지간히 친한 사이도 아니면서 저런다면 싸움 날 수도 있다. 2010년도 후반에 와서는 뜻이 굉장히 많이 순화되어 '어리버리한', '얼빠진' 정도로 쓰인다. Dorky 라고 하면 상황에 따라서 비하발언이 아니라 애칭으로도 쓰인다.
대표적인 예로, 폴리스 아카데미 5편에서 해리스 과장이 라사드 교장의 조카인 닉이 먼저 인사를 건네자 해리스가 인사를 거절하며 닉을 멍청이라고 모욕한다.[31] 닉이 빡쳐서 케이트에게 햇빛 차단 로션을 빌린 뒤 낮잠을 자는 해리스의 가슴에 DORK라고 쓴다. 이것도 모르고 해리스는 잠에서 깨어나서 해변을 걸어가는데, 해변에 있는 모든 사람들이 가슴에 새겨진(햇빛 차단 로션으로 그린) DORK를 보고 "Hey, Dork!"라고 놀렸으며, 이에 열받은 해리스가 시장에게 달려가서 그대로 말하지만 시장마저도 Captain Dork라고 놀리면서 해리스의 몸을 가리키는 장면이 나온다.영상 - Douche / Douchebag[32]: 원래 뜻은 질세척/그 용도의 피임기구. 우리말로 저 좋을 대로 하고 다니는 몰상식한 사람을 지칭할 때 쓰는 "개새끼"와 비슷한 어감이다. 예를 들어 주차장에서 두 칸에 걸쳐 있는 차를 보면 "What a douchebag"이라고 해 줄 수 있다.
- Dog shit: 개똥 같은, 쓰레기 같은. 자주 쓰이는 표현은 아니지만, 엄연한 욕설이니 주의할 것.
- Dotard: 노망난 늙은이, 늙다리. 셰익스피어의 문학에서나 나오는 오래된 표현으로, 최근 북한에서 도널드 트럼프의 김정은 로켓보이, 매드맨 발언에 대응하는 성명에서 트럼프를 mentally deranged U.S. dotard라고 비난하여[33] 잠깐 화제가 되었다. 이 단어가 완전히 고전급 사어인지라 미 언론들이 이 단어의 뜻풀이를 하는 기사를 여럿 낸 것을 보고 북한이 트럼프에게 영어 공부 시켜줬다는 미국 네티즌들의 반응이 압권. 그 밖에도 (주로 리그 오브 레전드 플레이어들이) DOTA팬들을 비하하는 데에도 쓰인다.
- Dox: 신상털이하다
- Drongo: 바보, 멍청이, 병신 등의 의미. Idiot보단 어감이 약하며 주로 호주에서 많이 쓰인다. Bloody와 붙여서 bloody drongo라고 많이 응용하는 편.
- Dumb: 바보를 의미. 질나쁜 욕설은 아니다. 원래는 벙어리를 뜻하는 말이었다. 'Dumb dumb'이라고 쓰기도 한다.
- Dumbo: Dumb과 같이 바보라는 뜻이긴 한데 주로 유아들이 쓴다.
- Dummy: 원래는 마네킹을 뜻하나, 멍청한 사람을 지칭하기도 한다.
- Dunce: 멍청이. 얼간이.
- Dyke: 레즈비언을 뜻하는 속어지만, 이들을 모욕하는 의미로 사용되기도 한다. 레즈비언이 아니라면, 사용하지 않는 것이 좋다.
6. E
- Earraping: 귀가 썩을 듯한.
- Eff: Fuck의 순화형. 머릿글자인 F를 발음 그대로 옮겨적은 것으로, 인터넷에서 fucking을 자체검열할 때 f**ing으로 많이 쓰는 것에서 착안하여 effing이라고 하면 fucking과 동급이지만 조금 더 욕설을 신중하게 쓴다는 이미지를 줄 수 있다.
- Egghead: 고학력자/전문직을 비꼬는 말이다.
- Eunuch: 영어로 환관를 의미한다. 욕으로 쓰이진 않으며 역사를 공부할 때나 보는 말이다.
7. F
- F(Eff): ㅆ과 같은 위상이다. 한국에서 욕설을 '쌍시옷 소리'나 '쌍욕'으로 대유하는 것과 비슷하게 이 동네에선 욕설을 F-Word 혹은 F-bomb이라고 부른다. -a가 붙으면 '새끼'쯤 된다. GTA3의 D-아이스의 미션에서 이 말을 들을 수 있다.
- Fanboy: 열혈팬.
- Fancy oneself: 잘난체하다.
- Fanny: 영국에서는 여성의 성기(cunt), 미국에서는 여성의 엉덩이(butt)
- Fag/Faggot: 동성애자를 비하하는 욕. '호모새끼' 정도. 당연히 성소수자들에게 사용하면 절대로 안된다! 단순한 쌍욕이 아니라 본인이 동성애자가 아닌 경우 사용하면 사회매장되는 급의 욕이다. 일례로 미국 드라마 그레이 아나토미의 아이제이아 워싱턴(Isaiah Washington)이 게이인 동료 배우에게 이 말을 썼다가 격한 비난을 받고 결국 드라마에서도 짤렸다. 'Fuck'은 '뭐 씨발아' 하는 식으로 구수하게 받아들여질 여지가 있는 반면 이건 얄짤없다. 니거와 동일하게 동성애자들 자신들끼리는 게이마냥 자주 쓰이는 욕설이다. 이를테면 이성애자인 에미넴이 자신의 곡에서 이 욕을 썼을 때는 엄청난 비난을 받았지만, 동성애자라 공식적으로 커밍아웃한 타일러, 더 크리에이터가 같은 말을 썼을 때는 별 이슈가 되지 않았다.
참고로 아일랜드와 리버풀의 아일랜드계 이민자들 사이에서는 faggot이란 단어가 동성애자 비하 의미 없이 단순히 잉여인간을 뜻한다. Fairytale of New York 문서 참고. 또한 아일랜드에서 'fag'는 담배를 뜻하는 말이기도 하다.[34] 이걸 몰라서 2007년도에는 방송에서 'faggot' 부분이 뭉개져 나가는 사태가 발생하기도 했다. 2019년 기준으로도 계속 논란거리가 되고 있으나, 곡을 쓴 셰인 맥고원(아일랜드계 영국인)은 그닥 개의치 않는 분위기다. 인터넷에서는 사실상 무슨 무슨 빠를 지칭하는 접두어처럼 사용되기도 한다. 다만 어감상 빠보다는 충(인터넷)에 가깝다. - Frak: Frack이라고도 한다. Fuck을 순화시킨 표현. 배틀스타 갤럭티카에서 Fuck을 대체하는 외계어 욕설(…)로 쓰였는데 진짜 영단어가 돼서 사전에도 실렸다.
- Fat fuck: 뚱뚱한 사람을 비하하는 비속어. 다른 단어는 'Fatass'가 있다. 굳이 요즘 한국의 신조어에 대입해보자면 '파오후', ‘햄휴먼’ 정도.
- Fap: 딸딸이.
- For god/fuck's sake: 젠장맞을. 부사이며, 상대방이 말길을 못 알아듣거나 하여 답답할 때 쓰인다.
- For the love of god: 제발 좀.
- Freak: 변태. 원 뜻은 괴짜 정도이지만 욕으로 쓰일 시 안 좋은 의미를 가득 담아서 '이상한 놈, 비정상적인 놈, 변태' 정도의 뜻으로 강화되므로 'Fuck'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다. Control freak은 무엇이든 통제하려고 집착하는 사람을 일컫는 말. Freak out은 화가 났다는 뜻인데, 이는 주로 남한테만 쓰인다. 자기가 화가 났을 때는 be pissed off를 쓴다.
- Freaking: 'Fucking'의 순화어(?). 굳이 동의어를 찾자면 '망할'이나 '빌어먹을' 또는 '존나' 정도. 원래 뜻은 '괴물같은'이다. 'Fucking'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.
- FNG: 군대 내에서 쓰이는 욕으로 한국어로 직역하자면 '짬찌' 정도의 뜻. Fucking New Guy의 줄임말이다.
- Fuck: 원래 그냥 성관계를 뜻한다. 영국에서는 Bloody보다 더 강도가 센 비속어에 쓰인다. 위에 언급된 F-word 하면 일부러 수위가 낮은 욕을 찾는 경우가 아닌 이상 백퍼센트 fuck이다. 한국어에서 쌍욕이란 말이 사전적 의미로는 ㅆ소리가 들어가는 모든 욕을 지칭하지만 실제로 '쌍욕'이라고 하면 백이면 백 씨발로 알아듣는 것과 같은 이치. F-bomb 정도로 돌려 말하기도 한다. 한국어의 씨발처럼 쓰임새가 무궁무진하다. 같은 'fuck'도 동사뿐만 아니라 명사로도 쓰일 수 있고 'Fucking', 'Fucker' 등이 다양한 명사에 붙을 수 있다. 더 많은 fuck의 활용형은 해당 문서에 쓰여 있다.
- 여담으로 Fucking~은 '씨발같은'[35]이나 '좆같은'도 아닌 사실 강조의 의미다. 하지만 긍정적인 의미로 봐서는 안되며 상황에 따라서는 '좆같은(존나)', '망할'로 번역해도 옳다. 형용사 등의 뒤에 as fuck(줄여서 AF으로도 쓴다.)을 붙여서 그 문장을 강조하는 의미로도 사용된다. 한국어의 "좆나게 ~한"과 일맥상통한다.
- (Get the) Fuck away: '씨발 저리 꺼져!'라는 뜻으로 강도가 높은 욕설이면서 'Get the hell away'의 상위 호환이다.
- Fuck it: 원래 뜻은 '좆까', '좆까라 그래'라는 의미지만 'Screw it'보다는 강도가 높은 욕설이다.
- Fuck me: '씨발 돌겠네'라는 의미이다. 주로 황당한 경험을 하고 난 뒤 사용된다.
- (Get the) Fuck lost: '씨발 꺼져!'라는 뜻으로 강도가 높은 욕설이면서 'Get lost'의 상위 호환이다.[36]
- (Get the) Fuck out: '씨발 당장 나가!'라는 뜻으로 강도가 높은 욕설이면서 'Get lost'의 상위 호환이다.[37]
- Fuck that: '좆까', '좆까라 그래'. 'Fuck it'이랑 동일한 욕설이다.
- (Shut the) Fuck up: '씨발 닥쳐!', '씨발 시끄러워!', '좆나 시끄러워!'. 강도가 높은 욕설이면서 'Shut the hell up'의 상위 호환이다.
- Fuck off: '씨발 꺼져!'라는 뜻으로 'Get lost' 및 'Get the hell lost'보다 더 세다. 'Fuck'이라는 단어 자체가 고강도 욕설로 통하는 영국에서는 이보다 더 강하게 꺼지라고 할 수 있는 방법이 없다.
- Fuck that noise : '씨발 닥쳐', '씨발 시끄러워'라는 뜻으로 'Shut the fuck up'이랑 똑같이 강도가 높은 욕설이다.
- Fuck you: '좆까', '좆까라 그래'. 'Fuck it'과 'Fuck that'이랑 동일한 욕설이다.
- Fucked (up): '취했다', '망했다'라는 뜻으로 '좆됐다'라는 뜻으로 보면 될 듯하다.
- Fucktard: '씹병신'. 직역하면 '씨발', '좆같은 새끼' 정도 된다. Bastard와 결합한 형태.
- Fuckwad: 개좆같은 놈, 좆만이.
- Fudge: '개소리' 정도의 뜻을 가진 속어로, 발음의 유사성으로 인해 'Fuck'을 완곡적으로 표현하는데 사용되기도 한다.
- Four eyes / Four-eyed: 안경 쓴 사람을 놀리는 말로 보통 어린이들이 사용하는 표현이다. 욕설로 사용되기 보다는 농담으로 사용되는 경우가 많다. 비슷한 표현으로 Window face가 있다.
- Fugly: 엄청나게 못생겼다는 뜻. fucking+ugly를 줄인 것. 강화판(?)으로 fuckface가 있다.
8. G
- Garbage: 쓰레기, 가치없는 것.
- Gay: '동성애자'. 원래 뜻은 '행복한, 기쁜, 쾌활한'(Merry)으로, 고전 영어 문학에서 "Gay"라는 형용사가 나오면 그런 뜻인 경우가 많다. 한국에서는 게이가 남자 동성애자를 뜻하는 단어로만 쓰이지만 외국에서는 남/녀 동성애자를 뜻한다. 일반적으로 성정체성을 표현할 때 사용해도 문제가 없는 단어다. 하지만 온라인 상에서는 'Lame'과 비슷하게 쓰인다. 그러니깐 외국 포럼에 뜬금없이 'Gay'란 단어가 있다고 해도 진짜로 게이를 뜻하는 건 아니다. 그냥 병신같고 뭐하다는 뜻이다. 대신 지금 영미권은 호모포비아가 개선되고 있으니 저런 말을 쓰면 시대에 뒤처지고 호모포브(homophobe)로 보일 수 있으니 자제 할 것.
- Get lost: '꺼져'라는 뜻으로, 'Fuck off, Get the fuck lost (씨발 꺼져)'보다는 강도가 약하며 욕설보단 명령어에 가깝다.
- Get the fuck away: '씨발 저리 꺼져'. 쌍욕이면서 'Get the hell away'의 상위 호환.
- Get the fuck lost: "씨발 꺼져!". 쌍욕이면서 'Get the hell lost'의 상위 호환.
- Get the fuck off: "씨발 당장 비켜!"라는 의미. 쌍욕이면서 'Get the hell off'의 상위 호환.
- Get the fuck out: "씨발 당장 나가!"라는 의미. 쌍욕이면서 'Get the hell out'의 상위호환이다.
- Get the fuck up: "씨발 당장 일어나". 쌍욕이면서 'Get the hell up'의 상위호환이다.
- Get the hell away: "썅 저리 꺼져". 'Get the fuck away'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.
- Get the hell lost: "썅 꺼져!". 'Fuck off', 'Get the fuck lost'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.
- Get the hell off: "썅 당장 비켜!"라는 의미. 'Get the fuck off'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.
- Get the hell out: "썅 당장 나가!"라는 의미. 'Get the fuck out'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.
- Get the hell up: "썅 당장 일어나"라는 뜻으로 'Get the fuck up'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.
- Get one's ass handed/kicked: 개털리다. ex) I got my ass kicked(나 완전 개털렸어.)
- Gimp: 병신
- Git: 멍청이. 매너없고 유치하기 짝이 없는 사람.
- God awful: 존나 병신같다.
- God damn it/God effing damn it: '젠장, 빌어먹을, 망할, 염병할, 썅'. 원래 뜻은 "신의 저주가 있기를". 자주 쓰이는 욕설이다.
- God fucking damn it: '씨발, 씨부랄'이라는 의미이므로 쌍욕이면서 'God damn it'의 상위호환이다.
- Gook: 아시아인 비칭이다. 타갈로그어가 구구거리는 것처럼 들린다고 하는듯 하다. 베트남전 때에도 베트남인을 비하하는 단어로도 많이 쓰였다.
- Goon: 쫄따구.
- Go fuck yourself: 직역하면 "나가 좆돼라", "알아서 좆돼라", "가서 딸이나 쳐라", "좆까"등으로 해석하면 된다.[38] 주로 알아서 짜져있어라는 말을 할 때 쓰는 욕. 또는 한국어에서 비꼬는 말로 쓰이는 "잘 먹고 잘 살아라"와 의미가 비슷하다.
- Go screw yourself: '나가 뒈져라', '나가 뒤져라', '알아서 뒈져라', '알아서 뒤져라'. 'Go fuck yourself'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.
- Gold digger: 속물. 이미 유명한 단어긴 해도 여성에게 붙이면 충분히 강도높은 욕설이 된다.
- Greaseball: 이탈리아인에 대한 멸칭.
9. H
- Hag: 할망구. 나이든 여자한테 쓰이는 모욕적인 언사. 어원은 영국 전승에 등장하는 노파 형상의 정령. 우리말로는 '마귀 할멈' 정도로 해석 가능.
- Half-assed: 반쪽짜리인.
- Have ~ up the ass: ~를 장난 아니게 많이 가지고 있다.
- Heck: 대상을 지정하고 하는 욕과는 달리 그냥 '헐?' 내지는 '뭐가 어쩌고 저째?'와 비슷한 어감이다. hell을 발음하다가 삼킨 느낌. 실제로 대다수는 이를 순화한 완곡어법으로 받아들이지만, 극소수의 호사가들은 그 어원이 오히려 hell과 fuck의 조합이라 주장한다. 원래는 기독교 신자들은 hell을 발음하기 껴려하기 때문에 hell이 heck으로 순화 된 것이다. 같은 예로는 “Oh, my god!”이 “Oh, my gosh!”로 변형된 예가 있다. What the heck!?이 가장 자주 쓰이는 용법. 매우 매우 순화하면 'Heaven' 정도 되겠다.
- Hell: '지옥'이란 뜻이다. 그러나 기독교 문화권인 미국에서는 좋지 않은 뜻을 가지고 있다. 대략 염병급. 이 단어는 TV-PG 이하 등급에서는 검열되는 것으로 추정된다. 여담으로 "Hell yeah!!"라던가 "Hell no."에 쓰이는건 존나 급이다.[39], 경우에 따라 '병신', '지랄', '젠장'이란 뜻도 될 수 있다.
- (Get the) Hell away: '썅 저리 꺼져!'라는 뜻으로 '(Get the) Fuck away'보단 강도가 약하나 엄연히 욕설이다.
- Hell if I know: 썅 내가 그걸 어떻게 알아?
- Hell of a lot better than~: ~보다 존나 훨씬 좋다.
- (Get the) Hell lost : '썅 꺼져'. '(Get the) Fuck lost' 보단 강도가 약하나 엄연히 욕설이며 'Get lost'의 상위 호환이다.
- (Get the) Hell out : '썅 당장 나가'. '(Get the) Fuck out' 보단 강도가 약하나 엄연히 욕설이다.
- (Shut the) Hell up : '썅 닥쳐', '썅 시끄러워'. '(Shut the) Fuck up' 보단 강도가 약하나 엄연히 욕설이다.
- Here's this stupid shit: "또 시작이네." 라는 의미. not again보다 훨씬 경멸적인 뉘앙스의 표현이다.
- Go to Hell: 직역하면 "지옥으로 꺼져버려". 크리스찬 문화색이 짙은 영미권에서 이는 한 사람의 삶이 사후세계에서까지 고통받기를 원하는 지독한 뜻을 내포하고 있다. 엿먹어 대용으로도 종종 쓰인다.
- Hick: 촌놈.
- Hillbilly: 미국 농촌 지역, 그 중에서도 특히 산골 지역에 거주하는 사람들을 비하 및 비방하는 욕설로 주로 사용된다.
- Hobo: 노숙자.
- Hoe: 창녀. 미국 흑인 영어에서 많이 사용된다. 농기구와는 전혀 관계가 없고, 'Whore'의 베리에이션이다. 'Ho'라고 적기도 한다.
- Holy: 원래는 "신성하다"라는 좋은 뜻이지만 'Shit', 'Fuck' 등의 앞에 붙어서 존나라는 의미가 된다. "Holy fuck!", "Holy hell!", "Holy shit!", "Holy crap!", "Holy cow!", "Holy mackerel!", "Holy moly!" 등의 바리에이션이 있다. 뒤로 갈 수록 순화된 표현들이다.
- Holy crap: '이런 썅!'이라는 뜻. 'Holy shit!', 'Holy damn shit!'이랑 똑같이 강도가 약하며 엄연히 욕설이다.
- Holy shit, Holy damn shit: '이런 썅!'이라는 뜻이다.
- Hooker: 창녀. 다른 별칭들에 비해 성노동자가 아닌 개인을 비하하는 의도로 쓰이는 빈도가 낮은 편이다.
- Horny: '꼴릿한', '발정난'.
- Horseshit: 직역하면 말똥으로, 위의 'Dogshit'이나 'Holyshit', 'Bullshit' 등과 별 차이 없는 표현. 흔히 자막에선 '개소리'나 '개헛소리' 또는 '씹소리'나 '씹헛소리'라고 쓰인다. 국내에선 AVGN을 통해 매우 널리 알려졌다.
- Honky: 백인을 비하하는 인종차별적 단어이다.
10. I
- I don't give a damn shit: '난 썅 1도 신경 안 써', '난 썅 1도 상관 안 해'. 'I don't give a fucking shit'보다는 강도가 약하지만 'I don't give a shit'이랑 똑같이 강도가 낮은 욕설이다.
- I don't give a fucking shit: '난 씨발 좆도 신경 안 써', '난 씨발 좆도 상관 안 해'. 'I don't give a damn shit'보다는 강도가 빡세며 쌍욕이면서 'I don't give a shit'의 상위호환이다.
- I don't give a crap/damn/shit: 'I don't give a fucking shit'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.
- Idiot: 멍청이, 바보, 얼간이, 천치, 등신, 환자, 발작, 난리, 미친, 제정신이 아닌. 한국어의 멍청이보단 조금 더 모욕적이지만 강도가 높은 욕은 아니다. 보통 '얼간이'로 자주 번역되며 '댕청이', '바보'로 번역해도 괜찮다. 가끔 또라이로도 번역이 되는데 그 정도 욕은 절대 아니다.[40] TV-Y 등급을 받은 프로그램에서 나올 정도다. 그냥 바보나 멍청이라는 의미라고 생각하면 된다. 인도유럽어족에 속하는 대부분의 언어에서 동일한 단어를 찾을 수 있다. 대표적으로 체코어로는 완전 똑같은 idiot이고,[41] 스페인어와 이탈리아어의 idiota, 심지어는 영어와 거리가 먼 슬라브어파의 벨라루스어에 ідыёт(이듸요트), 러시아어에도 идиот(이지오트)로 존재한다.
- Ignorant: 무지한. 이 표현이 사람에게 수식어로 붙어 있다면 모자람을 넘어 반지성주의자라는 뉘앙스를 가진다.
- Imbecile: 천치.
- Insane: 미친, 정신나간, 제정신이 아닌, 정신병자 등의 의미로 쓰인다. 또라이가 딱 여기 대응된다. In+sane의 결합어로, sane은 정신이 바로 잡혀있는 상태를 뜻하고 In은 부정어이니 완전히 들어맞는 셈. 흔히 미쳤다는 뜻으로 쓰이는 Mad나 Crazy보다 더 강도가 쎈 뜻으로 Mad나 Crazy는 긍정적으로 쓰일 때가 있으나 Insane은 좋은 뜻 자체가 없다. 수위 자체는 욕이라고 하기 애매한 수준이나 분명히 나쁜 말인 것은 확실하다. 가끔씩 게임에서 엄청 어려운 난이도의 이름으로 나오기도 한다. 또한 Insane은 이 단어만 단독으로 감탄사로 쓰이기도 한다. 이 경우 뜻은 대략 "미쳤네" 정도이다.
- I shit you not: 거짓말 안 하고. ex) I shit you not, he is gay. (거짓말 안 하고, 그놈은 동성애자야.)
11. J
- Jabroni: 쪼다, 모지리. 프로레슬링에서 상대 선수에게 얻어터지는 무명 선수들을 칭하는 용어이기도 하다.
- Jackass: 잭애스. 말대가리, 멍청이. 버락 오바마가 카녜 웨스트에게 시전한 욕으로도 유명하다.
- Jack shit: 아무 것도 아닌/없는 것. "I was doing jack shit(나 씨발 아무 것도 안했어)!," "I ain't got jack shit(나 존나 상거지란 말야)." "He doesn't know jack shit(저놈은 좆도 모른다)"
- Jap(s): 우리말로 번역하면 왜놈, 쪽발이. 원래는 일본인 비칭이나 지금은 뒤통수 치는 놈으로 뜻이 확대됐다. 유래는 진주만 공습. 윌리엄 홀시 제독이 'Kill Japs, kill Japs, kill more Japs!(쪽바리를 죽이고, 또 죽이고, 더 많이 죽이는 것입니다!)'란 어록을 남긴 것으로도 유명하다.
- Jap money: 일본을 비하할 때 많이 쓰는 코드로, 돈빨로 해결하려 한다며 비꼬는 투로 쓰는 단어. 과거 버블 경제 시절에 무섭게 성장했던 일본이 모든걸 금융치료로 해결하자 생겼던 단어다.
- Jerk: 멍청이. 머저리. 그런데 남을 괴롭히는 못된 사람을 지칭하기도 한다. 아무래도 좋지만 물리학에서는 힘의 시간당 변화량을 Jerk라고 한다. 또한 jerk off, jack off는 동사로 남자가 자위하는 것을 의미한다. 물론 속어.
- Jesus: 그 예수가 맞다. 본래는 깜짝 놀라거나 불행한 일이 생겼을 때 신의 가호를 바라는 의미에서 부르던 것이었으나 실사용례를 보면 욕이 나올 상황에서 욕을 하는 어투로 내뱉는다. Jesus fucking Christ!로 fucking과 합쳐서 하는 경우도 있다. 우스갯소리로 영어권에서 Fuck, Shit 다음으로 가장 많이 쓰이는 욕이 Jesus라고도 한다. 분명 욕 대용으로 쓰이긴 하는데 그렇다고 예수의 이름을 대놓고 욕에 포함시킬 수도 없는 노릇이라서 좀 애매한 포지션에 위치한다.
- Jesus Christ: '하느님 맙소사', '이런 젠장', '이런 제기랄'.
- Jesus fucking Christ: 쌍욕이면서 'Jesus Christ'의 상위호환이다.
- Junk: 거시기, 자지 정도의 뜻을 가진 속어이다. shit, crap 같이 앞에 'piece of ~'가 붙기도 한다. '쓰레기'의 뜻도 있다. '거시기'라는 뜻은 오히려 속어이고 '쓰레기'의 뜻이 원어로 쓰인다.
12. K
- Karen, Kyle : 미국 등지에서 타인들에게 무례하고 공격적인 사람들을 칭할 때 쓰이는 남녀 이름들이다.[42] 캐런의 경우 진상짓[43], 카일의 경우 폭력적, 배타적 태도로 대표되는 느낌.
- Kike: 카이크. 유태인을 비하하는 인종차별적 단어.영어도 아니고 히브리어라고 한다. 그럼에도 불구하고 공영방송에서 검열삭제 될 정도 심한 말이다.
- Kinky: 꼴릿한. Horny와는 다르게 비상식적인 성행위를 묘사할 때 많이 쓰인다.
- Knucklehead: 멍청이. 굳이 동급의 언어를 찾자면 돌대가리 정도가 되겠다. 비슷한 말로 Bonehead 등이 있으며 이 계열의 욕 중 쌍욕의 범주에 드는 것으로 Dickhead, Fuckhead 등도 있다.
- Kraut: "독일놈". 독일의 전통 요리 중 하나인 자우어크라우트(Saurkraut)에서 나온 멸칭이다.
- Knob: 좆. 원래는 문짝 등의 손잡이를 뜻하는 말. 거의 영국에서만 쓰인다. Knobhead로도 많이 쓰인다.
- Knock it off: 작작 좀 해라.
- Knock off: 아류.
- Know-it-all: 아는 척 하는 사람.
13. L
- Lunatic: 광기의, 미치광이, 정신병자(지금은 모욕적인 표현)으로 쓰인다.
- Lame: 직역하면 절름발이 정도. 물건이나 사람이 '허접하다'라는걸 표현할 때 많이 쓰인다. 동의어로 suck이 있는데 suck보다는 완곡화된 표현이다. 장애인 비하 용어라고 꺼리는 사람들도 있다.
- LOSER: 패배자, 실패자, 손해보는 사람. 속어로는 범죄자, 전과자, 실패자, 불량품. 한국에서는 주로 게임에서 진 사람이나 팀한테 쓰는 말로 알려져 있지만 그렇게 강도가 높지는 않지만 엄연히 욕설이다. 미국에선 주로 손가락을 L모양으로 만들어 거수 경례하듯 이마에 붙혀서 표현하기도 한다. 미녀들의 수다의 이모씨 때문에 잘 알려졌으며 이 단어 덕분에 대한민국 영어 교육의 문제점도 은근히 드러났다. 2020년대 들어 인터넷 커뮤니티에서는 병신같은 짓, 한심한 짓을 그냥 L이라는 용어로 많이 사용하고 있다. lose, loss같은 명사를 줄인 것으로 주로 He took a big L, It was a huge L for him 같이 남의 행동을 평가할 때 쓰인다. 반대말은 물론 W로 동일한 용법으로 칭찬할 때 쓴다.
- La migra: 많이 알려지지는 않았지만 멕시코인(보통 히스패닉 전체를 포함한다)을 비하하는 단어. 스페인어에서 나온 단어인데, 단어 자체는 이민이라는 뜻이다.
- Liar: 거짓말쟁이. 한국에선 비교적 가벼운 표현이지만 서양권에서는 사기꾼, 개새끼와 버금가는 매우 심한 욕설이다.
- Lingo: 전문용어. 전(좆)문가들이 일반인들이 알 수 없는 용어를 써가며 떠들 때 그 용어를 묘사하는 단어이다.
- Lolcow: 자신이 사람들에게 웃음거리로 받아들여지는 줄 모르고, 다른 사람들에게 추앙받는다는 착각 속에 사는 사람. 주로 인터넷에서 쓰인다.
- Low: 저속한. 치사한. 천박한.
- Lying sack of crap, Lying sack of shit: 구라쟁이.
14. M
- Maggot: 구더기를 뜻한다. 하트먼 상사가 해병대 훈련병들을 이렇게 부른다. 솔저(팀 포트리스 2)의 대사 중에도 있다. 하스스톤의 가혹한 하사관의 영어 대사와 플레이버 텍스트에서도 등장한다. 아무래도 군쪽에서 많이 쓰는 말인듯. 우리말로 치면 '버러지 새끼' 정도.
- Mald: (주로 게임에서) 명사로는 허접, 동사로는 별 것도 아닌 걸로 징징거리다. ex) Stop malding.
- Man child: 나잇값 못하는 인간.
- Mental: 정신병자. ex) What, are you mental?[44]
- Mexican jumping bean: 멕시코에서 미국으로 밀입국하는 사람들에 대한 멸칭. 멕시코인에 대한 멸칭이기도 하다.
- Midget: 난쟁이.
- Monkey: 원숭이. 흑인을 비하하는 인종차별적인 욕설이다.
- Moron: 저능아, 멍청이. 얼간이. Idiot과 상응하며, 역시 꽤 많이 쓰인다.
- Mot: 계집애, 왈패, 갈보, 여자성기 라는 뜻이 있다.
- Motherfucker: 직역하자면 엄마를 범하는 녀석이며, 의미를 살리자면 니미 씨발놈. 도덕적인 관념도 뭣도 없는 X한 놈이라는 소리다. 니미, 니미럴놈, 예끼 니미 씨팔(발), 니기미 씨부랄 것, 씨발 놈(년), 씨발 새끼, 느금마. 사실 사용 빈도를 따져봤을 때 씨발 놈, 씨발 새끼라는 단어가 제일 적절하다. 국내에서는 주로 개새끼정도로 번역되는편이다. 애초에 씨발 새끼의 뜻이 motherfuker와 완전히 대응한다. Fuck 등의 단어를 사용할 수 없는 곳에서는 (싸이의 젠틀맨 등에서) MotherFather 등으로 사용하기도 한다. 사실 motherfucker은 나쁜 어투로만 쓰이지는 않는다고 한다. "He's one bad motherfucker."라고 했을 때 "쟤 존나 ㅅㅂ 병신새끼임" = (친구에게 말하는 애정어린 찰진 욕)의 어감으로도 쓰일 수 있다. 한국에서도 절친한 사이끼리 흔히 또라이나 병신이라 부르며 나름대로의 애정표현을 하는 용례가 있는것과 비슷하다. 당연하지만 정말 친해서 허물없이 막 대하는 사이가 아닌 이상은 하면 안된다.
한편으로는 굉장히 화끈한 욕이기도 해서, fuck과 함께 일상생활이나 매체에서 상당히 자주 접해볼 수 있는 욕 역시 motherfucker다. 보통 흑인들이 자주 시전하며, 새뮤얼 L. 잭슨이라던가 프랭클린 클린턴의 명대사(?)다.이 사람한테 시전하면 무조건 목숨 날아간다.힙합 중에서도 갱스터 랩 장르의 노래 가사에는 무조건적으로 들어가는 욕들중 하나이다. - mofo: motherfucker의 구어적인 줄임말. mother와 fucker 각 단어의 잎음절에 강세를 두어 th와 ck의 발음을 약하게 하면 대충 mofo와 비슷한 발음이 나온다.
- mongoloid, mongol: 과거에 다운증후군 환자들이 동양인을 닮았다고 해 부르던 말로 현대에는 retard와 거의 비슷한 의미로 쓰인다. 유럽에서 많이 쓰이고 인종차별적 요소가 포함되어 있어서 영어권 국가에서는 듣기 힘들다.
- Mongrel: 잡종. 특히 믹스견을 속되게 이르는 말이다.
- mf: motherfucker의 줄임말이다. 인터넷 채팅할 때 자주 쓰인다.
- Muff: 여자 성기를 뜻하는 말로, 매우 저속하다.
- Mutt: 똥개, 개 같은 인간.
- My ass: 해석하면 "이 씨발 지랄," 또는 "~은/는 개뿔." 보통 누가 주장한 어떤 말이 명백한 구라이거나 그냥 신경을 쓰고 싶지 않을 때 명사를 그대로 가져와 말한 다음 뒤에 붙여서 쓴다. "그건 우리의 1급 기밀 사항이야 (That's our top secret)."라고 말했더니, "1급 기밀 이 씨발 지랄 (Top secret, my ass)."로 반응하는 식. 단독으로 쓰이면 "구라(뻥)치시네," "씨발 지랄하네," 상황에 따라 문자 그대로 "내 엉덩이" 정도.
15. N
- Nazi : 서양권에서는 오늘날에도 네오나치는 물론 그와 비슷하게 파시즘, 인종차별주의 등에 빠진 사람들에게 이 호칭을 수여한다. 요는 '나치와 다를바가 없다'는 뜻.
- Nigger: 비슷한 말은 Nigga, Negro 등이 있다. 끝이 -er로 끝나냐, -a로 끝나냐에 따라 강도가 굉장히 달라진다. -er로 끝나는 버전은 빼도박도 못하는 비하발언으로, 다른 인종이 흑인차별용으로 사용하는 것으로 흑인들끼리도 쓰지 않지만, -a로 끝나는 버전은 흑인들끼리 친근하게 쓴다.[45] 주로 '깜둥이새끼'로 번역되는 경우가 많다. 당연히 흑인을 비하해서 하는 말로, 위에서도 언급했듯이 흑인들끼리는 친밀한 사이일 경우 서로에게 툭툭 던지는 경우도 있지만[46] 단순한 쌍욕을 넘어서 본인이 비흑인일 경우 Nigger의 N자도 입방긋하면 안된다. 그냥 모욕적인걸 넘어서서 이걸 사용하는 순간 '나 인종차별주의자요' 라고 광고하는 것으로 그 대가는 'Faggot' 와 비슷하게 사회매장이다. 자신이 흑인이 아닌 이상 실제 영어권 흑인에게 이 말을 하면… 넌 이미 죽어 있다.[47] 단순히 언급하는 의도로도 직접 써서는 안 되는 단어로 단순 언급 의도로서는 N-word 식으로 돌려서 말해야 한다.[48] 과거(흑인민권운동시기)에는 현대처럼 욕설이 아니라서 사이가 좋은 흑인에게 사용하는 경우도 있었다고 한다. 물론 -er이 아니라 "Negro"라는 단어로. 뒤에 -er이 붙으면 n-word and (drop the) hard r이라고 말한다.
- Neckbeard: 목에 살이 뒤룩뒤룩 찌고 수염이 듬성듬성 나 있는 사람을 묘사한 표현. 백수/파오후.
- Nerd: 상황에 따라 바뀔 수도 있는데 의미상으로는 범생이 혹은 괴짜 정도로 해석 할 수 있다. 하지만 욕으로 사용할 경우는 "공부밖에 안하는 새끼" 정도로 해석 할 수 있다. 딱히 강도 센 욕은 아니고 평상시에 사용하기도 한다. 한마디로 범생이들을 비하하는 말 정도다.
- Nincompoop: '바보'라는 뜻. 라틴어 구절 Non compos mentis(정신이 온전치 않은)의 몬데그린에서 비롯된 말이다.
- Nitpicking: 꼬투리잡기. 별 것도 아닌 걸 가지고 비난하는 것. 동사는 nitpick이다.
- Norks: 영어권에서 쓰이는 비하명칭으로 North Korea 혹은 North Korean에서 따온 듯. 다만 이미 다른 의미로 사용되는 속어들이 존재 하고있어 널리 쓰이는 표현은 아니다.
- Normie: 유행만 좇는 사람 혹은 개성 없는 녀석. 씹덕 입장에서의 머글.
- No shit: 당연한 소리 하고 있네. 같은 의미의 "Thank you captain obvious"보다 조금 더 어감이 강하다.
- Nostalgiatard: 항상 옛날이 좋았다고 떠드는 인간.
- Not worth a damn: 아무짝에도 쓸모가 없다.
- Numb nut: 머리가 딸리는 인간.
- Nutcase: 미친놈.
DeezNuts: 미친놈. 병신. 또라이. 지랄. 혹은 고환을 가리키는 속어다.[49] 알다시피 견과류랑 철자가 똑같아서 말장난에 쓰이기도 하는 듯.[50]
16. O
- Old Bag: 나이든 여자를 모욕하는 속어로 '미친 할망구' 정도의 의미를 가진다. 주로 성격이 더러운 할머니들에게 사용된다.
- Old man: 늙은이. 다만 가끔 성인 남성이 자신의 아버지를 칭할 때 쓰기도 한다. 예를 들면 마피아 2의 비토 스칼레타.
- Onanist: 자위하는 사람을 일컫는다.
- Or some shit: ~따위. Or something에 욕설이 가미된 표현이다.
17. P
- Pain in the ass: 골칫거리. AVGN에서는 '후장에 엄습하는 고통'으로 번역한 바가 있다.
- Pathetic: 애잔한, 답이 없는.
- Perv / Pervert: 명사가 비하적인 의미로 쓰인다. 한국어로 변태의 의미가 강하다. 단, 이쪽은 한국어의 변태보다 훨씬 성도착증이 있는 사람들을 일컫는 의미로 치우쳐져 있다.
- Piece of crap: 똥덩어리.[51] 'Piece of shit'랑 똑같이 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.
- Piece of fucking shit: 'Piece of shit'보다는 강도가 높은 욕설이다.
- Piece of shit: '개새끼'나 '돼지새끼' 또는 '미친새끼'나 '병신새끼' 쯤 되겠다.[52] 'Piece of ~' 뒤에 다른 욕설을 붙이는 경우도 있다.[53] 'Piece of crap'랑 똑같이 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.
- Pig: 돼지를 뜻하는 말. 주로 변태를 비하하는 의미로 쓰이는데, 한국처럼 뚱뚱한 사람을 깔볼 때도 쓰기도 한다. 속어로 경찰을 뜻하는 비하발언이기도 하다. 한국어의 '짐승'과 비슷하다.
- Pile of shit: 쓰레기. 가치없는 것. ex) XXX is as credible as 10 pounds pile of dog shit. (XXX는 믿을만한 가치가 전혀 없다.)
- Pimp slap: 손등으로 따귀 때리기. (<-> Bitch slap)
- Piss: 오줌. 보통은 'Piss off'라는 식으로 사용된다. 간혹 '꺼져' 혹은 '썅 꺼져' 정도로도 해석될 수 있다. 참고로 'Piss off'는 '썅 꺼져!'고,[54] 'Be pissed off'는 '개 열 받네', '개 빡치네' 정도의 의미다. 'I'm really pissed off (나 정말 개 빡쳤어.)' 등으로 쓰인다. off를 생략한 'I'm pissed (나 개 빡쳤어)'도 같은 의미다. 'Pee'가 아이들이 쉬야 할 때의 어감 수준이라면 'Piss'는 오줌 이상으로 어감이 강하다. '오줌'이라고 말할 때는 'Urine'을 쓰자. 만화에서 소변을 보는 소리를 표현할 때도 사용한다.
- Pizza face: 트러블성 피부를 갖고 있는 사람들을 공격적인 어투로 빗대어 부르는 말. 여드름이 난 얼굴이 피자처럼 생겼다고 부르게 된 용어.
- Poontang: 분탕과는 전혀 무관한 뜻이다. 창녀란 뜻이다. 한국인들이야 접할 기회가 거의 없는 단어이지만, 만일 외국인에게 분당구를 소개한다면 발음에 유의하자. 분당은 영어로 'Bundang'이다.
- Poopyhead: 똥개. Cootie와 마찬가지로 유아들이 쓰는 욕이다. 유아들이 보편적으로 쓰는 욕 중에서는 가장 심한 욕이라고 인식되어서 인터넷에선 주로 무엇인가를 심하면서도 유머러스하게 욕할 때 쓰이는 편이다.
- Poser: 젠체하는 사람, 좆문가. 유래는 바닷가에서 서핑 보드를 들고 폼 내고 다니면서 정작 서핑할 줄은 모르던 사람들을 칭하면서 만들어졌다. 욕설로서는 그럭저럭인데 모욕의 강도는 매우 강한 표현이다.
- Potato: 원래 뜻은 잘 알고 있듯이 감자이지만, 동양인 비하의 의미로도 쓰인다. 아무래도 감자 껍질 자체가 생긴 모습이 동양인 피부같이 생겼다 보니... 사실상 사어로 쓰이지 않는다. 대신 똥컴 등 성능이 낮은 기기를 비하적으로 표현할 때 수식어로 사용되는 편.
- Porch monkey: 흑인을 비하하는 단어다.
- Poof: 주로 영국에서 남성 동성애자를 비하하는 단어다.
- Pothead / Pot head: 대마초(마리화나) 중독자를 가리키는 속어지만, 문맥에 따라 욕설로 사용될 수 있다.
- Prick: 멍청한 놈.
- Punani: 필리핀어에서 영어로 건너온 여자 성기를 뜻하는 단어다. 미국보다 영국에서 더 상스러운 단어로 통한다.
- Psycho: 싸이코. 정신병자. 미친놈. 병신. 지랄.
- Pussy: 보지. 고양이를 뜻하기도 한다. 남자한테 이 소리를 할 경우에는 '계집애 같은 놈', '겁쟁이', '넌 남자도 아냐!' 같은 의미로 쓰인다. Chicken과 같은 의미로 사용할 수도 있다. Sissy도 비슷한 의미.
- Put the fuck me down: '씨발 이거 당장 놓으라고!'라는 의미. 쌍욕이면서 강도가 높은 욕설이다. 주의해야 하는 상황 중 하나다.
- Put the hell me down: '썅 이거 당장 놓으라고!'라는 의미. 'Put the fuck me down'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다. 주의해야 하는 상황 중 하나다.
18. Q
- Queer: 'Faggot'과 같은 뜻이며 성소수자들을 표현하는 단어로도 자주 사용된다. 하지만 특정 상황에서 잘못 사용시 여전히 성소수자에게 매우 모욕적인 언사로 비춰진다.
19. R
- Rapscallion: 불한당. 지금은 거의 쓰이지 않는다. 사용한다 해도 rascal으로 정착된 편.
- Ree: "빼애액!"과 비슷한 의미. 인터넷에서 오타쿠가 화내는 걸 놀릴 때 사용하는 말이다.
- Renob: 자위의 의미를 가진다.
- Retard / Retarded: 원래는 저능아/정신지체자를 칭하는 말. 또라이/병신. 멍청한 사람을 지칭할 때 자주 쓰인다. 정신지체자를 비하하는 욕이기 때문에 성인이나 생각이 있는 사람들은 잘 쓰지 않는다. 미성년자일 때는 잘 썼다지만 나이가 들고 속이 여물수록 애자나 장애인이나 정박아 등을 욕으로 사용하지 않는 것과 같다. 잘 알려진 사건으로 레이디 가가가 트위터에서 retard라는 단어를 썼다가 비난을 받은 예가 있다. 상관은 없지만 물리학에서 감속이란 뜻으로 쓰인다. 예를 들면 리타더 브레이크(retarder brake). -tard가 접미사처럼 쓰일 경우에는 한국어의 -충 용법과 비슷하다. 한때 쌍욕으로 간주되어 금기시됐으나 2010년도 후반 다시 사용빈도가 높아졌다.
- Ridonkulous: ridiculous(어이가 없는)의 비속어 형태.
- Rip-off: 표절. 짝퉁.
- Ruski: 러시아어 발음으로 러시아인을 뜻하나, 조금 비하적인 의미가 있다. 2022년 들어 Ruzzian도 생겨나 비슷한 역할을 하고 있다.
20. S
- Sackinshit: '(차마 두 눈 뜨고 지켜볼 수 없는) 못생긴 새끼'라는 뜻.
- Salty: (주로 별 것도 아닌 것 가지고) 화가 난, 까탈스러운. 쿨찐병에 걸려 불필요하게 가시돋힌 소리를 하는 사람에게 쓰는 표현이다.
- Same old shit: 식상한 것. 진부한 것.
- Sand people: 중앙아시아(아랍인 등)인에 대한 멸칭.
- Sap: 멍청한 놈, 똘추.[55]
- Sappy: 닭살 돋는.
- Scank: 쓰레기 같은 여자.
- Scared shitless: 쫄다.
- Scare the shit out of sb: ~를 쫄게 하다.
- Screw: Fuck의 일종의 순화형이라 할 수 있다. 유래도 같다(성교). 그러나 Screw는 보통 Screwed로 많이 쓰고 'Screwing'이 'Fucking'(좆같은)과 같은 의미로 쓰이는 일은 없다. Screw you = Fuck you, Screwed up = 좆됐다에 각각 대응된다.
- Screw it: '좆까', '좆까라 그래', '엿 먹어', '엿 먹으라 그래' 정도의 의미로 번역 가능하다. 'Fuck it'보다는 강도가 낮지만 엄연히 욕설이다.
- Screw you: '좆까', '좆까라 그래', '엿 먹어', '엿 먹으라 그래'. 'Fuck you'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.
- Scum: 액체 위의 부유물이나 찌꺼기 정도의 뜻으로도 쓰이지만 사람에게 쓰이면 말 그대로 인간 쓰레기란 뜻으로 쓰인다. Scumbag 으로도 쓰인다. '나쁜놈', '쓰레기같은 놈' 정도. 스타워즈 시리즈의 밈으로 정착한 "Rebel scum(반란군 쓰레기 자식)"이나[56] 울펜슈타인 시리즈의 밈으로 정착한 "Nazi scum(나치 새끼)!"[57]가 대표적인 예시. 이외에도 크리미널 스껌이나 그리니어|뗀노 스꿈 등 찾아보면 뜻밖에 게임상에서 꽤 다양하게 쓰인다.
- Scrub: 허접. 주로 게임에서 많이 사용된다. git gud과 어울려서 git gud scrub으로 쓰인다.
- Seethe: 단독으로만 쓰일 때는 "지랄하고 있네"이다. 주로 인터넷 커뮤니티나 게임에서, 상대방이 열받은 상태에서 뭔가에 대해 반박할 때, 반박할 가치도 없다는 투로 쓰인다. Seethe 혹은 Seethe and cope라고 사용된다. 동사로는 "찌질거리다"라는 의미이다. ex) He keeps seething all this time (그는 지금까지 계속 찌질거리고 있다.)
- Shag: 성교를 뜻하는 속어. 영국에서 주로 쓰이며, fuck보다는 조금 약한 뉘앙스.
- Shit: 직역하면 똥. 각종 외국 매체에서 Shit은 자주 쓰이는 반면 Fuck은 좀 꺼리는 듯한 모습을 보여주기 때문이다. 'Holy shit'은 '이런 썅'으로 번역할 수 있다. 'You incompetent shit'은 '이 무능한 개새끼', '이 무능한 개자식', '이 무능한 년', '이 무능한 놈', '이 무능한 새끼'로 해석이 가능하다. 다만 가끔씩 real shit 등 그냥 물건 전반을 괜히 이렇게 쓰는 경우(즉 thing을 대체)도 발견되고 있다.
- Shiteater: 직역하면 똥 먹는 새끼. 별 이상한 걸 먹는 사람을 욕하는 말.
- Shitfuckle: '씨발년'. 쌍욕이면서 강도가 높은 욕설이다.
- Shit happens: '어리석은 일은 일어나기 마련'라는 의미이다.[58]
- Shithead: '똥쌀 년', '똥쌀 놈', '똥쌀 새끼'라는 의미이다.
- Shitshow: 총체적 난국.
- Shitstorm: '개 같은 상황', '엿 같은 상황'.[59]
- Shit-talking: 뒷담.
- Shmuck: 바보같은 짓을 하는 사람.
- Sick: 보통 "아픈"이라는 의미로 쓰이지만 여기서는 "정신나간"이라는 의미. 간혹 어떤 행위나 물건이 제정신 아니게 훌륭하다는 느낌으로 칭찬할 때에도 쓰인다.
- Sicko: 정신나간 인간.
- Simp: 보빨러라고 표현하면 알맞은 욕설.
- Simpleton: 무뇌충이라는 뜻.
- Sissy: 겁쟁이.
- Sisterfucker: 여동생과[60] 성교하는 새끼.
- Slag: 갈보.
- Slit-eyed / Slant-eyed: 치켜 올라간 눈꼬리를 가르키는 단어이지만, 문맥에 따라 동아시아인을 비하하는 욕설로도 사용된다.
- Slowass: 느려 터진.
- Slut: 걸레. 문어적으로 번역하면 '잡년'으로 번역되기도 하며, 때문에 슬럿워크 행사가 국내에서 열릴 때 공식적으로 잡년행진이란 이름을 썼다.
- Snowflake: 프로불편러. 단어 특성상 집단 안 가리고 서로에게 쓰는 것까지 닮았다(...)
- SOB/SOAB: Son of a bitch의 준말. 문어로든 구어로든 한 글자가 더 적은 SOB가 압도적으로 많이 쓰인다. 이어서 sob(솝)라고 읽지 않고 S.O.B(에스오비)로 끊어 읽는다. Son of bitch라고 알고 있는 경우가 많은데 bitch 앞에 a를 붙여야 된다.
- Sod: 영국 욕으로 fuck과 bloody보다 조금 높은 표현. 굳이 번역하자면 '후장이나 따먹혀라.'(...) Sod는 항문성교를 뜻하는 'Sodomize'의 줄임형으로 추정된다. 하지만 오늘날에 와서는 의미가 희석되어 이 뜻으로 거의 안쓰인다. 주로 fuck off, piss off같이 'sod off'형태로 자주 쓰이며, 형용사로 -ing가 붙어 쓰이기도 하며, 주로 꺼지라는 말을 할 때 쓰이는 듯. 그 외에도 fuck, piss등과 함께 자신의 불만을 나타낼 때 'sod it!' 'sod this!' 같은 형태로도 쓰인다
- Spade / Spade Ace: 스페이드. 흑인비하 발언 중 하나. 트럼프 카드 중 스페이드처럼 까맣다하여 흑인을 경멸/멸시하는 인종차별적 발언이다.
- Spaz: 바보, 멍청이
- Sperg: 아스퍼거 증후군 환자에 대한 멸칭. 한국어의 "퍼거"와 같은 의미이다.
- Spook: 흑인에 대한 인종차별적 단어. 최근에는 거의 사용되지 않는다.
- Shut the hell up : '썅 닥쳐!', '썅 시끄러워!'. 'Shut the fuck up'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.
- Suck/Sucker: 본래는 엄마 젖이나 빠는 애송이라는 의미. 한국어로 해석하자면 젖내나는 꼬맹이 정도. 뭔가가 Suck한다면(It sucks) '허접하다'는 뜻이다. He sucks at something이라고 하면 그는 something을 못한다라고 해석된다. "나 이거 못한다"라고 말할 때는 "I suck at this"라고 말하면 된다. Sucker는 호갱, 찌질이, 똘추 등의 의미로 심슨 가족에서 심심찮게 나온다. Balls, Dick과 결합해서 Suck my dick, Suck my balls 이런 식으로 쓰이는 경우도 있는데 말 그대로 '내 X이나 빨아(…)'. 무시하는 뜻이 있으며 번역하면 좆까 정도가 되겠다. 그런데 이 앞에 cunt가 붙으면 cunt sucker 즉 여자의 성기를 빠는 사람, 보빨러가 된다. 이거는 여자를 많이 밝히는 남자들에게 자주 사용된다.
- Stupid: 보통 '멍청한'으로 번역되지만 한국의 '바보', '멍청이'보다는 그렇게 강도가 높거나 낮은 욕설은 절대 아니다.
- Shut the fuck up: '씨발 닥쳐!', '씨발 시끄러워!', '존나 시끄러워!', '좆나 시끄러워!'. 쌍욕이면서 'Shut the hell up'의 상위호환이다.
- Shut up: '닥쳐'. 'Shut the fuck up (씨발 닥쳐!)', 'Shut the hell up (썅 닥쳐!)'보다는 강도가 약하며 욕설보단 명령어에 가깝다.
- Son of bitch, Son of a bitch, Son of a damn bitch, Son of damn bitch: '쌍놈', '썅놈', '쌍놈의 새끼', '썅놈의 새끼', '쌍놈의 자식', '썅놈의 자식', '쌍놈의 개새끼', '썅놈의 개새끼', '쌍놈의 개자식', '썅놈의 개자식'.
- Son of a fucking bitch: '씨발놈', '씨발놈의 새끼', '씨발놈의 자식', '씨발놈의 개새끼', '씨발놈의 개자식', '씨발놈의 씹새끼', '씨부랄놈', '씨부랄놈의 새끼', '씨부랄놈의 자식', '씨부랄놈의 개새끼', '씨부랄놈의 개자식', '씨부랄놈의 씹새끼'. 쌍욕이면서 강도가 높은 욕설이다.
- stiff: '시체', '새끼', '막돼먹은 놈', '애새끼', '좆만한 새끼'라는 뜻이다.
- Swine: 본래 가축화된 돼지라는 뜻이 있지만, 영어 문장에서 사람을 나타낼 때 보어로 쓰이면 돼지같은 새끼 라는 뜻으로 쓰인다. 진짜 겉모습으로 돼지라고 하는 느낌보다는 정신적인 면을 묘사하는 경향이 강하다.
21. T
- Talk shit about ~: ~에 대한 험담을 하다.
- Tankie : (정치외교 및 군사 면에서) 중뽕. 1989년의 그 사건이 어원 맞다. 인터넷을 누비며 서방 세계는 무너질 것이다 운운하고 다니는 부류를 비하적으로 칭할 때 사용한다.
- THOT: That hoe over there. 직역하면 "저기있는 창녀"이고, 어감으로 따지자면 "저기 있는 미친x" 정도 된다.
- Tits: 유방을 의미한다. 단수는 tit. 우리나라 말 어감으로 보자면 젖탱이, 빨통 같은 천박한 말이다.
- Trash: (인간) 쓰레기, 쓸모 없는 사람을 뜻한다. 비슷한 의미로 Trashcan (한국말로 쓰레기 통) 이라고도 한다.
- Troll: 트롤링을 일삼는 사람을 뜻한다. 주로 인터넷 커뮤니티에서 많이 쓰인다.
- Turd: Crap과 거의 비슷한 뜻이나 상스럽긴 마찬가지. 다만 뉘앙스가 조금 다른데, 이쪽이 더 실제 '똥'의 이미지가 강하다. 아폴로 10호 승무원들의 대화 녹취록에도 등장하는 단어.
- Terrorist: 9.11 테러의 여파로 생긴 인종차별적인 욕. 주로 무슬림이나 아랍인한테 쓰인다.
- Towel head: 타올 헤드. 머리에 히잡 등을 두른 무슬림들을 비하하는 인종차별적 욕이다.
- Tard: Retard에서 앞의 re만 빠진 것으로 Retard 와 동일한 뜻이다. 그냥 발음 혹은 표기하기 편하게 이처럼 앞의 re 를 빼고 부르는 경우도 많다. XXtard 같이 특정요소의 악성빠, 특정 짓거리를 하는 놈 등으로 활용하기도한다.
- Tojo: 토조, 유래는 태평양 전쟁당시 미군들이 도조 히데키를 명칭으로 쓴 말. jap과 더불어 일본 사람을 얕잡아 부르는 말이다.
- Tool: 도구, 수단 등을 의미하는 단어지만, 음경을 뜻하는 속어이기도 하다. 욕설로 사용되면 '거만한 놈', '병신'이라는 뜻을 가진다.
- Tosser: 찌질이, 찐따를 뜻한다.
- Twat: 우리말로 번역하면 씹. 여자의 성기를 뜻하는 말로 매우 상스러우며 사람에게 쓰는 것을 굳이 번역하자면 매우 멍청한 사람, 즉 좆병신 정도의 뜻이 된다. 박지윤의 beep이란 노래의 중반부 간주에 랙이라도 걸린 것처럼 똑같은 단어를 계속 외치는
게슈탈트 붕괴 올만한장면이 있는데, 소속사에선 What이라고 주장하지만 아무리 들어도 이 단어다. 일단 명백히 단어의 맨 앞에 T 음운이 들어가 있기도 하고, 진짜로 What이 맞다면 뮤뱅 등 음악 프로그램에서 자막으로 안 띄울 이유가 없다!누군가의 이름이기도 하다
여담으로 GTA 4에선 Tw@라는 이름의 인터넷 카페(사실상 PC방)를 로만이 발음할 때 twat이라고 한다... (@는 at와 같다는 걸 적용해 만든 섹드립이다) - Twonk: 등신.
22. U
23. V
- Vagina: 여성의 외음부를 일컫는 용어이지만 사용 방법에 따라 익살스러운 의미로 변질이 가능하다. va-j-j, vag, vajayjay, vjayjay 등으로 바꾸어 사용하기도 한다.
- Vatnik : 러시아인을 비하적으로 칭하는 말. 2022년 러시아의 우크라이나 침공 및 이와 관련된 전쟁 범죄 등의 문제가 나타남에도 자국의 프로파간다에 의해 국수주의적인 분위기에 흽쓸린 러시아의 젊은 층의 모습으로 인해 급부상한 용어다.
24. W
- Wagecuck: 오랜 시간 동안 쥐꼬리만한 돈만 받으며 일하는 사람.
- Wank: 자위한다는 뜻을 가진 영국산 비속어. 한국말로 번역하면 '딸딸이' 정도로 번역되며, Wank는 동사이고, 명사형인 wanker로 더 많이 쓰여 "딸잡이"의 뜻을 담고 있다. 보통, 사사건건 따지고 드는 사람 혹은 프로불편러같은 의미로 쓰인다. 옆그레이드 버전으로 딸딸이치고 즉시 치워지는 존재와 동급 취급하는 비속어 wank-stain이 있다. Bloody와 함께 영국 욕설이라는 이미지가 크다.
- Weeaboo: 일빠, 씹덕. 4chan에서 생겨나 인터넷상에서 쓰이는 신조어. 약어인 weeb로 많이 쓰인다. 일본의 역사를 좋아하든, 재패니메이션을 좋아하든, 심지어 그런 스타일의 그림만 그려도 무조건 weeb로 싸잡아 부르는 경향이 최근 심해지고 있다.
- Weirdo: 이상한 놈. 괴짜같은 놈. Freak보다는 강도는 좀 약하다.
- Wetback: 직역하면 "젖은 등"이라는 뜻으로 멕시칸들을 비하하는 발언이다. 예전 미국 남부지역에서 멕시칸들이 백인들이 소유한 농장에서 일을 하면서 등이 땀으로 흠뻑 젖은 것을 바탕으로 만들어진 인종차별적 발언이다.
- What the eff: 직역하면 'What the hell?'이랑 똑같이 '썅 대체 뭐야?'라는 의미이며 'What the fuck'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.
- What the fuck: '씨발 뭐야?' 또는 '씨발 도대체 뭐야?'라는 의미. 줄여서 말하면 'WTF'이다. 다르게 말할 수도 있다. 예를 들면 'What the flying fuck' 혹은 'What the actual fuck'.[61][62][63]
- What the hell: '썅 뭐야?' 또는 '썅 대체 뭐야?'라는 의미. 줄여서 말하면 'WTH'이다. 'What the fuck'보다 강도가 약하며, 'What the fuck'의 하위호환이지만 엄연히 욕설이다.[64]
- White trash: 흰 쓰레기. 백인을 비하하는 인종차별적 발언이다.
- Who the eff are you: 직역하면 'Who the hell?'이랑 똑같이 '썅 대체 누구야?'라는 의미이며 'Who the fuck'보다는 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.
- Who the fuck are you: '씨발 너 누구야?' 또는 '씨발 너 도대체 누구야?'라는 의미. 쌍욕이면서 'Who the hell'의 상위호환이다.[65]
- Who the hell are you: '썅 너 누구야?' 또는 '썅 너 대체 누구야?'라는 의미. 'Who the fuck'보다 강도가 약하며, 'Who the fuck'의 하위호환이지만 엄연히 욕설이다.[66]
- Who hurt you: 누가 너 괴롭혔어? 라는 의미이다. 키배 중에 상대방이 필요 이상으로 화를 낼 때 쓰인다.
- Who the hell hurt you: '누가 썅 너 괴롭혔어?'라는 의미로 'Who the fuck hurt you'의 하위호환.
- Who the fuck hurt you: '누가 씨발 너 괴롭혔어?'라는 의미이자 쌍욕이면서 'Who hurt you'의 상위호환이다.
- Whore: '창녀'. Slut이 '걸레' 정도의 어감이라면 whore는 그 이상이다.
- Wiener: 원래는 소시지를 뜻하는 단어지만, 음경을 뜻하는 속어이기도 하다. 욕설로 사용되면 '씨발 병신', '병신 새끼', '좆병신' 정도의 의미를 가진다.
- Wimp: 겁쟁이, 찌질이. 형용사형인 wimpy는 하찮다는 뜻을 가진다.
- Willie: 미국에서는 게이를 비하하는 속어로, 영국에서는 좆이라는 의미로 쓰인다. 물론 미국에서도 좆이라는 의미로 쓰이기도 한다. 영화 킹스 스피치에서 조지 6세가 이말을 언급한다.
25. X
- Xanthippe: 잔소리 많은 여자나 악처를 비하하는 말이다. '크산티페'로 읽는다. 영어 발음은 /zæntípi/. 테스형의 악처라
잘못알려진 그 크산티페 맞다.
26. Y
- Yellow: 태평양 전쟁 당시 미국, 영국에서 생긴 욕으로 일본인을 가리키는 욕이다. Yellow에는 사람들이 알다시피 노란색이라는 뜻이 담겨 있는데 1차적으로는 황인종인 일본인을 비하하는 의미로 쓰였고, 2차적으로는 Yellow에는 비겁한, 교활한이라는 뜻도 담겨져 있는데 바로 이 의미로도 쓰였다. 진주만 공습을 선전포고도 없이 저지른 일본을 교활하고 비겁한 놈들이라는 의미로도 쓰인 것. 그런데 태평양 전쟁 이후 의미가 광범위하게 확대되더니만 이젠 일본인 뿐만 아니라 중국인, 한국인 등 동북아시아인 전체를 욕하는 말이 되었다. 현대에는 '비겁하다'라는 의미는 거의 사라진 편.
- Yokel: 촌놈.
- You damn bastard: 해석하면 '이 염병할 개새끼', '이 염병할 개자식', '이 염병할 새끼'다.
- You damn brat: 해석하면 '이 염병할 애새끼'다.
- You damn shit: 해석하면 '이 염병할 새끼', '이 염병할 놈', '이 염병할 년'이다.
- You face: 우리 흔히 늘 말하는 "니얼굴" 맞다. 보통 예시로는 '당신 얼굴' 라고 하지만 이건도 일종에 욕이라고 한다. 참고로 미국에서도 니 얼굴 한다고.
- You fucking bastard: 해석하면 '이 좆같은 개새끼', '이 좆같은 개자식', '이 좆같은 새끼'다.
- You fucking brat: 해석하면 '이 좆같은 애새끼'다.
- You fucking shit: 해석하면 '이 좆같은 새끼', '이 좆같은 놈', '이 좆같은 년'이다.
- You incompetent bastard: 해석하면 '이 무능한 개새끼', '이 무능한 개자식', '이 무능한 새끼'다.
- You incompetent brat: 해석하면 '이 무능한 애새끼' 정도 된다.
- You incompetent shit: '이 무능한 새끼', '이 무능한 놈', '이 무능한 년'. 구글 번역기로 번역하면 '무능한 새끼야' 또는 '무능한 놈' 정도 된다.[67]
- You mad, bro?: '빡쳤냐?'라는 의미. 키배할 때 주로 쓰이는 말이다.
- You shit me?: '구라치냐?'라는 뜻. '장난하냐?'라는 순한 뜻으로도 대체 가능.
- Your mom/mommy/mother/: "니 애미". 주로 상대방이 화나게 하거나 쓸데없는 소리를 할 때에 많이 쓰는 욕이며, "닥쳐"나 "아가리 싸물어"로도 번역 가능하다. 일종의 패드립이다. yo mama고도 한다.
27. Z
- Zatch: 1950년대에 여성의 생식기를 지칭하는 속어였다.
- Zipperhead: 아시아인들을 비하하는 인종차별적인 욕설이다.
- Zip it: 닥쳐. 시끄러워.
- Zoomer: Z세대 사람들 칭할 때 쓰는 말인데...부머도 그렇지만 그리 호의적인 용례를 가진 표현은 아니다.
[1] 'Vagina sucker', 'Cunt fucker' 등이 있다.[2] 그리고 교착어라는 특징으로 인해 블럭처럼 끼워 맞춰 활용할 수 있다는 것 정도.[3] 그도 그럴것이 영어권 국가들인 미국, 영국, 호주, 뉴질랜드, 캐나다는 세계에서 이민과 다문화를 적극적으로 허용하는 나라다 보니 다양한 문화권 출신의 인종이 뒤섞여 살면서 문화 차이로 싸우는 일이 빈번한 데다, 과거 아메리카 원주민(인디언), 마오리족 학살 및 박해에 흑인, 아시아인 같은 유색 인종들을 차별했던 흑역사가 존재하는 만큼, 다른 인종이나 나라를 비하하는 욕도 이런 과거의 잔재로 볼 수 있다. 이런 혐오성이 다분한 욕설은 따로 'Slur'로 분류된다.[4] 가장 흔한 용례. douche와 비슷하게 '비인간적/비도덕적인 나쁜 짓'을 한 사람에게 '개쌍놈' 정도의 뉘앙스로 하는 욕이다.[5] '또라이 제로 조직' 이라는 책이 있는데 원제는 'The no Asshole Rule'.[6] 주로 복수형으로 쓴다.[7] 때문에 한국의 웹툰 후레자식은 영어판에서 Bastard로 번역되었다.[8] 여자들 사이에서 어감이[9] 복수로는 'Sons of bitches'이다.[10] 'Bitch' 또는 'Son of bitch'의 경우 성별에 상관없이 쓰이는 욕설일 수도 있다.[11] 참고로 에즈월드 에피소드 The Dudette Next Door이라는 에피소드에서 토드가 킴에게 고백 받는걸 성공했을 때 에드가 개판 8초전에 뱉은 말이다 3:41에서 보는걸 추천한다https://www.youtube.com/watch?v=EPgm_Oj9u1g&t=222s[12] 이 욕도 셰익스피어의 연극에 나올 정도로 오래된 욕이다.[13] 한국어로 번역되면 일반적으로 '개자식'으로 번역되지만, 북한 지역에서 쓰이는 욕설인 '종간나새끼'(=종년의 자식)도 의미상으로 어울리는 번역이다.[14] 어원이 되는 단어로 짐작되는 단어가 몇 개가 있어서 학자들도 확신은 하지 못 하지만 암캐를 뜻하는 고대 영어 단어인 bicce가 어원이 되는 것으로 본다.[15] 오래된 욕설 사전을 보면 Whore보다도 더 심한 욕이었다고 한다.[16] 한국어의 니미럴이나 제기럴같은 욕설의 뜻을 생각해보자…[17] 참고로 에즈월드 좀베 어택 1 에서 토드가 "Big bloody deal!"이라고 했다 0:50초에서 보는걸 추천한다https://www.youtube.com/watch?v=Oxr2NthsBYA&t=38s&ab_channel=EddsworldExtra[18] 욕이 아닌 그냥 (값이)싸다는 뜻으로도 쓰이기도 한다.[19] 사실 영어권에서 chi-가 들어가는 비속어는 그냥 동양인에 대한 인종차별 드립이라고 생각하면 된다.[20] 사우스파크의 대표적인 인간쓰레기 에릭 카트먼은 슈퍼히어로 놀이를 할 때 스스로를 (라쿤에서 따와서) Coon이라고 부른다.[21] 전체 이용가에서는 'Holy crap/shit!' 대신 'Holy moly/shoot!'라는 순화된 단어를 사용한다.[22] 예시: 1. Fuck off, you cunt! (씨발 꺼져, 이 씹새끼야!) 2. Do any of you cunts want a drink? (네 새끼들 중에 술 마시고 싶은 사람?)[23] 여성에게 쓰면 (친하든 아니든 간에) 그냥 욕하는 거다.[24] 보통 fuck보다도 강한 욕으로 간주된다.[25] 어느 정도냐면 미국 애니메이션 할리퀸에서 fuck은 검열 안 해도 cunt는 검열할 정도이다.[26] 문학에서도 종종 쓰이는 단어이나 거의 '저주받은', '저주할' 뜻으로 쓰인다. 단적인 예로, 게임 스펙 옵스: 더 라인에 등장하는 제33차량화보병대대의 별칭은 'The Damned', 'Damned 33'인데, 이는 욕이 아니라, 지옥 같은 두바이에 고립되어 나갈 수도 없는(저주받은) 그들의 모습을 나타낸다. 실생활에서 쓰일 경우에는 엄연히 욕설이다. (한국의 '썩을놈' 정도를 생각해보자.)[27] God이 붙으면 '신'+'저주받다', 즉 신의 저주받을 천하의 나쁜놈이 된다.[28] 순화 버전으로는 'Dang it', 'Darn it'이다.[29] 인터넷에 종종 돌아다니는 You dense motherfucker 짤이 대표적으로 이쪽 용례이다[30] 미국 대통령 리처드 닉슨의 별명 중 하나가 '교활한 딕(Tricky Dick)'이기도 했다.[31] 그 이유는 일광욕을 하고 있는데 닉이 다가와서 본의 아니게 해리스에게 그림자를 드리워서 일광욕을 방해했다고 생각했기 때문이다.[32] 미스 스펠 형태인 'Dushbag'도 주로 쓰인다.[33] 정신나간 꼰대 정도의 어감을 가진 표현이다.[34] fagot의 본뜻인 '나무막대'에서 기원한 말이다.[35] 이는 가끔 자막 제작자들의 오역으로 나타난다.[36] Get lost < Get the hell lost[37] Get lost < Get the hell lost[38] '좆까라 그래'로도 해석이 가능하다.[39] 전체 이용가에서는 'Hell' 대신 'Heck'이라는 적절한 (순화된) 단어를 사용한다.[40] 그건 차라리 밑에 있는 Insane하고 더 가깝다.[41] 발음은 약간 달라 영어로는 "이디엇"에 가깝지만 "이디옷"이다.[42] 여성 운전자에게 실제 이름과 상관없이 '김여사'라고 하는 것과 비슷한 용례[43] I want to speak to the manager라는 대사(?)가 유명하다[44] 이 경우 "웟, 알 유 멘털?" 이라고 나눠서 발음하지 말고, "워드유 멘털?"이라고 발음해야 한다.[45] 다만 이러한 트랜드도 2010년 후반기에 들어서서 감소하는 추로, 흑인들도 이제 서로에게 'Nigga'라고 부르는 일이 점점 줄어들고 있다.[46] 친한 친구끼리 서로 악의 없는 욕지거리를 하는 거라고 보면 된다.[47] 사우스파크에서도 랜디가 생방송으로 이 단어를 입에 담았다가 처참한 꼴을 당한다. 그나마 살아남은게 다행[48] 러시아워3에서 카터에게 번역하는 수녀가, 그 단어를 듣고 직접 그 단어를 번역하지 않고 N-word라고 번역하는 것과 비슷하게 보면된다.[49] 이 욕설은 제2차 세계대전 때 아르덴 대공세에서 미군 장교가 독일군 장교의 항복 으름장에 회답할 때 쓰기도 하였다. 연관어로 정신병원을 지칭하는 속어인 Nuthouse가 있다.[50] 영상의 1분 28초쯤에 집사(?)가 견과류를 가져다 주면서 "Your nuts, my lord."라고 한다. 이는 저 문장이 "You're nuts, my lord"와 발음이 같다는 점을 이용한 말장난.[51] 예시: 1. Get the hell out, you piece of crap! (썅 당장 나가, 이 똥덩어리야!) 2. Screw you, you piece of crap! (엿 먹어, 이 똥덩어리야!) 3. Shut the hell up, you piece of crap! (썅 닥쳐, 이 똥덩어리야!)[52] 원래 뜻은 똥덩어리이다.[53] 예시: 1. Get the fuck lost, you piece of shit! (씨발 꺼져, 이 개새끼야!) 2. Get the fuck out, you piece of shit! (씨발 당장 나가, 이 돼지새끼야!) 3. Put the fuck me down, you piece of shit! (씨발 이거 쳐 놓으라고, 이 미친새끼야!) 4. Shut the fuck up, you piece of shit! (씨발 닥쳐, 이 병신새끼야!)[54] 'Piss off'는 'Fuck off / Get the fuck lost (씨발 꺼져!)'보다 강도가 약하지만 엄연히 욕설이다.[55] 영국에선 Sapper가 공병을 의미하기에 사용하지 않는다는 말이 있다.[56] 그 외에도 클론전쟁 3D에서도 몇 번 나왔다. 그리버스도 시스의 복수 초반에 아나킨의 디스를 듣고 사용했다.[57] 종종 국내에서는 "낙지스껌!"이라 불리기도 한다.[58] 예시: Shit happens all the time (항상 어리석은 일은 일어나기 마련이다.)[59] 순화 버전으로 'Crapstorm'도 있지만 'Shitstorm'이랑 똑같이 강도가 낮은 욕설이다.[60] 또는 누나.[61] 전체 이용가에서는 'What the fuck/hell' 대신 'What the heck'이라는 단어를 사용한다.[62] 점잖은 버전(?)으로는 'What in a damnation', 'What in a tarnation' 등이 있는데, 후자쯤 되면 욕설 취급도 받지 않는다.[63] 스펠링이 워터파크랑 비슷하다 (Wha-워, tthe-터, fu-파, ck-크 이런 식으로).[64] 외국인들이 'What the fuck?'이라는 강도 높은 욕설을 하기에는 꺼리므로 'What the fuck?' 대신 'What the hell?'이라는 강도 낮은 욕설을 사용한다.[65] 전체 이용가에서는 'Who the fuck/hell' 대신 'Who the heck'이라는 단어를 사용한다.[66] 외국인들이 'Who the fuck are you?'라는 강도 높은 욕설을 하기에는 꺼리므로 'Who the fuck are you?' 대신 'Who the hell are you?'라는 강도 낮은 욕설을 사용한다.[67] 예시: 1. Get the fuck out, you incompetent shit. (씨발 당장 나가, 이 무능한 새끼야.) 2. Shut the fuck up, you incompetent shit. (씨발 닥쳐, 이 무능한 새끼야.)