1. 개요
자주 쓰이는 라틴어 구절이다. 동양에서 고사성어를 즐겨 인용하는 것처럼 영어를 사용할 때도 간단한 라틴어 인용구들이 종종 쓰이는 것을 볼 수 있는데, 이런 인용구를 몇 개 알아두면 영어 작문을 할 때도 유용하게 사용할 수 있다. 위키백과 영어판에도 많이 있다. 라틴어 구절을 영어 작문에 쓸 때는 발음은 영어식으로 한다. 그래서 'vice versa[1]'를 '바이스 버사'라고 하지 '위케 웨르사'라고 읽지 않는다.[2] 원래 영어는 다른 라틴 문자 사용국의 언어를 차용할 때 영어식으로 발음을 바꾸어서 차용하는 경우가 많다. 외국어로 대화할 일이 아닌 한국어 회화에서 한자어나 외래어를 사용할 때 본토발음이 아니라 한국식 발음으로 말하는 것과 비슷하다.동일한 뜻의 한자나 고사성어 등으로 대치 가능한 경우 해당 표현도 같이 넣었다.
라틴어 구절을 해석할 때 한 가지 팁으로는, 상당한 경우 연결동사(영어의 be동사)인 esse가 생략된 문장이 많다는 것이다. 예컨대 'Veritas lux mea'의 경우 'Veritas lux mea est(진리는 나의 빛이다)'에서 '~는 ~이다.'에 해당하는 est가 생략된 것이다. 'Justitia regnorum fundamentum'도 같은 방식으로 est가 생략되었다. 따라서 동사 없이 명사만 연달아 나오는 문장에서는 esse가 생략되었다고 생각하고 해석하는 것이 도움이 된다.참고할 만한 위키피디아 항목 List of Latin phrases
2. A
- A bene placito: 수시로, 임의로. 영어로 직역하면 at one's pleasure.
- A mari usque ad mare: 항상 바다에서 바다로. 해안선과 섬이 많은 캐나다를 대표하는 문장으로, 캐나다의 국장에도 들어가 있다.
- A priori: 선천적. 철학에선 칸트의 선험적 인식을 말할 때 쓰기도 한다.
- A posteriori: 경험적, 관찰에 의한 결론. A priori의 반대 개념.
- Ab initio: 제1원리. 기본 법칙만을 사용하는 순수이론적 방식을 말한다.
- Ab Urbe Condita: 도시(로마) 건국 기원. 티투스 리비우스의 책 '로마사'의 원제이기도 하다. 두문자를 따서 AUC로도 쓴다. 직역하면 '建都 以來'. 고대 로마가 건국되었다고 전해지는 서기전 753년이 '1 AUC'이다.
- Abi in malam crucem!: '망할 십자가에 매달려 죽어라!'의 의미. 십자가형이 상상을 초월하는 고통을 수반한다는 걸 생각해 볼 때, 현재의 패드립에 가까운 심한 저주다. 우리말로 뉘앙스 살리면 육시럴.
- Accusare nemo se debet, nisi coram Deo: 그 누구도 하느님의 법정 외에는 자신을 유죄로 만들 불리한 증거를 제출할 의무가 없다. 여러 의미가 있는데, 첫번째는 법학에서의 의미. 묵비권을 대표하는 문장이다. 인간의 법정에서는 자신에게 불리한 증거에 대해서 함구할 수 있는 권리가 있다는 말. 2번째는 신학에서의 의미. 하느님의 법정, 그러니까 최후의 심판에서는 권리고 자시고 모든 것이 까발려져 심판된다는 말. 이 중에서 Coram Deo는 '하느님 앞에서'라는 뜻이기에, 여러 기독교 관련 단체나 물건에서 널리 쓰인다.
- Acta: 사건이나 행위나 행사의 완료 또는 그 기록. 실록(實錄) 학술지 등에 흔히 붙는다. Acta Mathmatica (수학 논문지)
- Acta non verba: 말보단 행동. 직역하면 '말하지 말고 행동하라'. Facta non verba도 비슷한 뜻이다.
- Actio libera in causa : 형법에서 원인에서(또는 원인으로부터) 자유로운 행위. 행위자가 고의 또는 과실로 스스로를 심신상실/미약의 상태에 빠지게 한 후 범죄를 실행하는 경우를 의미한다.
- Ad astra per aspera: 별까지 고난을 넘어.[3][4]
- Ad Hoc: 그것에 대하여. 원칙이나 체계적이 아닌, 상황에 따른 임시변통 임기응변. 논리적 오류의 하나이기도 하다. Ad Hoc comittee 라고 하면 특정 목적을 위한 (정규 조직이 아닌) 임시위원회 또는 특별대책위원회 정도.
- Ad hominem: 인신공격 역시 논리적 오류의 하나. Argumentum ad hominem 인신공격의 오류와 같은 의미.
- Ad honorem: to/for the honour. 명예를 위해. 명예학위나 (이익이나 보수가 아닌) 명예를 위한 행동
- Ad Infinitum: 무한을 향하여.
- Ad libitum: 자유롭게. 애드리브 문서 참조.
- Ad maiorem Dei gloriam: 하느님의 더 큰 영광을 위하여. maiorem이 majorem으로 쓰이기도 한다. 성 이냐시오 데 로욜라가 지은 구문으로 예수회의 표어이자 30년 전쟁 시절 군인들이 전장에서 외치던 구호이기도 하다.
- Ad nauseam: 질리도록 반복함. 토 나오게 자주 써먹음.
- Addendum: 추가 사항. 추가 문서. 복수형은 addenda. Appendix는 원문서의 부록이지만 Addendum은 나중에 보완을 위해 덧붙여진 추록(追錄), 보록(補錄).
- Adsum: 예, 여기 있습니다. 호명에 대한 대답.
- Advocatus diaboli: 악마의 대변인. 가톨릭에서의 증성관(證聖官) 혹은 집단사고를 방지하기 위한 의무 반대자.
- Agnus Dei: 하느님의 어린양.
- Alea iacta est.: 주사위는 던져졌다.
- Alibi: elsewhere 알리바이 (범죄) 현장부재증명
- Alma mater: 모교(母校), 출신교.
- Alma mater studiorum: 볼로냐 대학교의 교훈
- Alter Christus: 또 하나의 그리스도. 제2의 그리스도. 예수 그리스도의 대리자인 사제(司祭)를 가리키는 말.
- Alter ego : 또 다른 나, 나의 다른 모습, 대체 인격.
- Altiora petamus: 높은 곳을 찾게 하소서.
- Altum Silentium: 대침묵(大沈默)
- Alumnus: 졸업생, 학교 출신. 복수형은 alumni 졸업생 일동, 동창생, 동문. 여성형 단/복수는 alumna, alumnae.
- Ama et fac quod vis: 사랑하라, 그리고 그대가 원하는 것을 하라. 성 아우구스티누스가 "요한복음을 위한 논문"에서 한 말인데, 한국에서는 문구의 의미 때문에 레터링 타투로 자주 쓰이는 문장 중 하나다.
- Amen. Veni, Domine Jesu!: 아멘. 오소서, 주 예수여!(요한 묵시록 22장 20절) 염수정 안드레아 추기경의 사목 표어로 유명하다.
- Ames parentem, si aequus est, si aliter, feras: 부모님이 옳다면 존경하라, 그렇지 않다면 참아내라.
- Amici vitia si feras, facias tua: 친구의 잘못을 지지하는 것은 곧 당신이 잘못을 저지르는 것.
- Amicus animae dimidium: 친구는 내 영혼의 다른 절반이다. 아마 친구에 관한 격언 중 가장 유명한 것 중 하나일 것이다.
- Amicus certus in re incerta cernitur: 어려울 때 친구가 진짜 친구이다.
- Amicus curiae : friend of the court 법정의 친구라는 뜻으로 재판의 당사자인 원고도 피고도 아니지만 직접 이해관계가 없는 관련 업계나 전문가 등 제3자가 법정에서 증언이나 의견을 제출하는 것을 말한다.
- Amo: Volo ut sis: 사랑해, 너가 원하는 대로 살길 바랄게. 마르틴 하이데거가 제자인 한나 아렌트에게 보내는 편지에서 성 아우구스티누스를 인용하며 했던 말이다.
- Amor est vitae essentia: 사랑은 삶의 본질이다.
- Amor et melle et felle est fecundissimus: 사랑은 꿀과 독을 모두 가진 백만장자다.
- Amor Fati: 운명애(運命愛)
- Amor vincit omnia: 사랑은 모든 것을 이긴다.
- Anno Domini: 우리 주님(예수 그리스도)의 해에. 우리가 잘 아는 기원후 A.D. 의 약자가 이것이다. B.C.가 영어 (Before Chirst (주 예수 오시기 전))이기 때문에 A.D.를 봤을 때 After XXX 겠지, 라고 많이들 생각하는데 라틴어다. 현재는 기원후는 CE(Common Era)라고 많이 쓰고 기원전은 BCE(Before Common Era) 라고 쓴다.
- Annus mirabilis : wonder year 기적의 해 - 한 해동안 여러 역사적인 업적을 한꺼번에 이룩한 해. 반대는 annus horribilis. 예를 들어 알버트 아인시타인은 1905년 3개의 논문을 발표했는데 셋 다 물리학계를 뒤흔든 대업적이다. 뉴턴의 1666년, 스페인의 1492년과 1625년, 영국의 1759년 (유럽과 북미에서 프랑스에 연승), 할리우드 영화계의 1939년 등을 든다.
- Annus horribilis horrible year 끔찍한 재앙의 해. 536년, 1816년 등. Annus mirabilis의 반대.
- Ante bellum : Before the war. 전쟁이 나기 전의 시대 또는 그때 세태. 특히 미국 남북 전쟁 이전의 미국 남부의 세태나 전쟁전 '좋았던 시절'을 회고적으로 지칭한다. 소설 바람과 함께 사라지다의 초반 시대배경.
- Ante Christum natum: 기원전
- Ante meridiem: 오전, 정오 이전. 영어에서 오전을 말하는 AM/PM의 A.M. 의 원어.
- Appendix : 문서의 부록. 자세한 주석이나 도표나 통계자료 색인 등을 본문에 들지않는 내용을 포함함. 대장의 부속기관인 맹장을 의미하기도 한다.
- Aqua regia: 왕수. 연금술에서 금도 녹인다는 강산성 용액.
- Aqua vitae: 생명수 water of life. 흔히 포도주 와인의 별명으로 쓰기도 하지만 무안단물같은 주술적 의미로도 쓰인다.
- Argumentum ad hominem: 사람에 대한 논쟁. 인신공격의 오류를 일컬음.
- Ars grantia artis: 예술을 위한 예술. 예술지상주의를 비판하는 말이다.
- Ars longa, vita brevis: 예술은 길고, 인생은 짧다. 히포크라테스가 "의술은 길고, 인생은 짧다(Ὁ μὲν βίος βραχύς, ἡ δὲ τέχνη μακρά.)."라고 한 말이 와전된 것. 한편, ars는 원래 '기술'이라는 뜻이다.[5]
- Audentes fortuna iuvat: 운명은 담대한 자를 좋아한다. 대(大)플리니우스가 구조대를 이끌고 폼페이로 들어가면서 한 말이라고 한다.
- Aurora australis, aurora borealis - 오로라, 각각 aurora australis = 남극광, aurora borealis = 북극광으로 구분한다.
- Aut amat aut odit mulier, nil est tertium: 여자는 사랑하거나 싫어한다, 3번째 선택지는 없다.[6]
- Aut Caesar aut nihil: 카이사르가 아니면 아무것도 아니다. 모 아니면 도다.
- Ave Maria, gratia plena, Dominus tecum.: 하례하나이다, 은총이 가득하신 마리아님, 주님께서 함께 계시나이다. 천사 가브리엘이 아기 예수를 잉태하게 될 성모 마리아를 찾아가서 건낸 인삿말이며, 앞부분의 아베 마리아만 따로 빼서 성모송을 의미하는 단어로 쓰이고 있다.
3. B
- Barba non facit philosophum: 수염을 기른다고 학자가 되는 것이 아니다. 외양이 번지르르하다고 내실이 탄탄하다고 할 수 없다.
- Benedicamus Domino: 주님을 찬미합시다.
- Bellum omnium contra omnes: 만인의 만인에 대한 투쟁
- Bellum se ipsum allet: 직역하면 '전쟁이 전쟁 스스로를 먹이다' 는 뜻의 문장으로, 군대가 점령지에서 물자와 인원까지도 현지조달하는 행태를 꼬집은 말.
- Belli Dura Despicio: 나는 전쟁의 고난을 경멸한다.
- Bona fide: 선의로, 진심으로, 그런 척하는 게 아니라 뼈속까지 진짜로. 진또배기. 직역하면 '좋은 신념으로'. 보통 진짜 군인이 라든지 진짜 축구팬 미식가 같은 성향이나 취미등에 대한 몰두를 강조하기 위해 쓰인다.
- Bona Pascha: 부활절 축하 인사. Happy Easter.
- Bonum vinum laetificat cor hominis: 좋은 술은 사람의 마음을 즐겁게 한다.
- Bonus pastor: 착한 목자. 요한 복음 10장 7-16절.
4. C
- Caedite eos. Novit enim Dominus qui sunt eius: 모두 죽여라. 하느님이 그들을 가려내리라. 알비 십자군 문서 참조.
- Carpe diem, quam minimum credula postero.: 내일을 생각하지 말고 오늘을 즐겨라. 직역하면 '오늘을 즐겨라, 내일은 최소한으로 믿어라' 가 된다. 보통 앞부분만 따서 많이 인용된다.
- Carpe noctem: 이 밤을 즐기라.
- Carpe horas: 모든 시간을 즐기라. 레 미제라블에서 선술집 주인이 프랑스어로 Carpes ho Gras(고기가 든 잉어요리)라는 문구를 문에 써 둔 게 지워지면서 Carpe horas가 되는 언어유희가 나온다.
- Carthago delenda est: 카르타고는 멸망해야 한다. 제3차 포에니 전쟁 즈음 대 카토가 원로원에서 연설할 때마다 한 말이다.
- Casus belli: act of war, 전쟁을 부르는 도발, 전쟁의 원인, 전쟁 명분
- Caveat emptor: Reader/buyer/user beware. 결함 주의. Caveat이 결함, 결점이나 부작용이란 뜻으로 결점이 있으니 명심하고 글을 읽는 독자, 상품구입 희망자, 사용자 등에게 "사기 전에 또는 사용할 때 잘 알아보고 주의하라"는 경고. "나는 경고했으니 잘못되면 당신 탓임"이라는 책임회피성 암시도 있다.
- Cura personalis: 전인격적 배려(personal care), 예수회의 교육 이념.
- Castigat ridendo mores: 비웃음은 버릇을 고친다.
- Ceteris paribus: 다른 모든 조건이 같다면. 영어로는 other things being equal과 같다. 경제학의 뼈대를 이루고 있는 용어다.
- Citius, Altius, Fortius: 더 빨리, 더 높이, 더 세게. 피에르 드 쿠베르탱이 제창한, 근대 올림픽의 모토. 르까프라는 상호가 바로 이 표어에서 유래하였다.
- Civis romanus sum: 소련의 베를린 봉쇄 당시 존 F. 케네디의 유명한 'Ich bin ein Berliner' 연설문에도 등장했던 문구로, "나는 로마 시민이다."라는 뜻이다. 대개 로마군에게 체포될 때 쓰던 말인데, 로마 시민은 심문 등의 과정에서 매질을 당하지 않을 권리가 있었고, 원할 경우 로마 제국 황제에게 직접 재판받을 것을 요구할 수 있었다.[7]
- Clavum clavo expellere: 이이제이. 직역하면 '못으로 못을 뽑다'가 된다.
- Cogito ergo sum: (나는) 생각한다, 고로 (나는) 존재한다. 르네 데카르트가 한 말로 유명하지만, 데카르트는 프랑스어로 말했고[8], 라틴어는 히포의 아우구스티노가 쓴 바 있다.
- Contra imprudentem stulta est nimia ingenuitas: 무지한 이들 앞에서 지나치게 현명한 것은 멍청하다.
- Coram Deo: 하느님 앞에서(in the presence of God)
- Creatio ex nihilo: 무로부터의 창조.
- Crucifixus etiam pro nobis: 그는 우리를 위해 십자가에 못박혔다.
- Cui bono?: 누구의 이익인가? 혹은 누구에게 이익이 돌아가는가? 정도의 뜻. 키케로가 시칠리아 총독의 재판 당시 사용한 것으로 유명하며, 지금도 범죄 수사에서 가장 중요한 부분 중 하나다.
- Cuius est solum, eius est usque ad coelum et ad inferos: 누구든 토양을 가진 자가 그 위의 천당부터 아래의 지옥까지 소유하게 된다. 로마법에서 유래하였으며, 현대에 들어서는 토지 소유자에겐 토지뿐만 아니라 그 위에도 공중권(air rights)을 가질 수 있음을 설명할 때 자주 인용된다.
- Cum Populo : 백성과 함께. 현대 가톨릭에서는 신자들과 함께 드리는 미사를 의미한다.
- Cum vinum intrat, exit sapientia: 술이 들어오면, 지혜가 나간다.
- Curriculum vitae: 이력서. 현대영어에서는 축약형인 CV를 resume 대신 사용하기도 한다. 직역하면 '삶의 과정.'
- Cuncti adsint meritaeque expectent praemia palmae : 종려나무 가지를 바라는 자격있는 자들이 여기에 온다면
5. D
- De facto: 실제의, 사실상(事實上). 반대로 명분만 있는 경우는 De jure[法律上]. 'Tokyo is the de facto capital of Japan.'이라고 하면 '도쿄는 일본의 사실상 수도이다.'라는 뜻이 된다.[9]
- De jure: 법률에 따라, 명목상[10]
- De mortuis nil nisi bonum( dicendum est) : 죽은 자에 대해서는 좋은 것만 말하라. 고인드립을 하지 말라.
- De gustibus non est disputandum: 취향의 문제에 있어서는 논쟁이 있을 수 없다.
- De oppresso liber: 억압받는 자를 해방한다. 미합중국 육군 특수작전부대(그린 베레)의 모토.
- Dei gratia: 하느님의 자비하심으로; 왕권신수설을 의미하는 문장으로, 군주정 체제의 크리스천 국가들에서 널리 쓰이는 모토. Dei gratia에 Regina/Rex가 붙은 것은 영연방 국가들의 동전에서 흔히 보인다.
- Dei sub numine viget: 하느님의 권능 안에서 번영하리라. 프린스턴 대학교의 모토.
- Deo gratias: ‘하느님, 감사합니다.’ 일반적으로는 미사에서 독서 봉독 후/미사 말미의 강복 및 파견 선언 후에 평신도들이 응답한다.[11]
- Deo Optimo Maximo (D.O.M.): 가장 크고 가장 좋으신 하느님께. 본래 로마인들이 유피테르에게 바치는 표현이었으나, 로마의 그리스도교화 이후로 하느님에게 바치는 구절이 되었다. 베네딕도회에서 문서마다 쓰는 경구이며, 지금도 베네딕틴 병에 이 문구가 들어간다.
- Deus ex machina: 기계장치로 온 신.
- Deus vult: 하느님께서 (전쟁을) 원하신다. 교황 우르바노 2세가 클레르몽 공의회에서 제1차 십자군 원정을 선포하면서 제창한 이래 십자군의 모토였다.
- Deus Non Vult: 하느님께서 원하지 않으신다. 위의 문구를 역으로 비튼 것으로, 제5공화국 오프닝 ost 제목이기도 하다.
- Dies irae: 심판의 날. 위령미사곡에 딸린 부속가를 뜻하는 말로, 가톨릭에서는 사라졌으나 성공회 위령미사에서는 아직도 사용한다.
- Diligatis invicem: 서로 사랑하여라. (요한 13.33-34)
- Divide et Impera: 나누고 지배하라. 분할통치를 뜻하는 라틴어 문구로, 율리우스 카이사르가 말하면서 유명해졌고, 후에 니콜로 마키아벨리가 군주론에서 인용했다.
- Domine dirige nos : 주님, 저희를 이끄소서. 런던의 표어.
- Dominus custodiat introitum tuum et exitum tuum: 나거나 들거나 주님께서 너를 지키신다, 이제부터 영원까지. (시편 121.8)
- Dominus illuminatio mea: 주님은 나의 빛이시니. (시편 27.1) 옥스퍼드 대학교의 표어.
- Dominus meus et Deus meus : 저의 주님, 저의 하느님. (요한 20.28) 예수의 부활을 믿지 못하던 사도 토마스가 직접 부활한 예수를 보고 성흔을 만져본 후에 한 고백. 아시시의 성 프란치스코는 이 말만 가지고서 밤새 기도하기도 했다고 한다.
- Dominus vobiscum: 주님께서 여러분과 함께. 미사를 시작하는 라틴어 인사말로, 보통 성호경을 바친 다음 사제가 선창한다.
- Dona eis requiem : 저들에게 안식을 주소서.
- Dona Nobis Pacem : ‘저희에게 평화를 주소서!’라는 라틴어 기도이면서 그레고리오 성가 노랫말이기도 하다. ‘Dona Nobis Pacem’은 영어로는 ‘Grant Us Peace’, 또는 ‘Give Us Peace’로 번역된다.
- Ducunt volentem fata, nolentem trahunt.: 운명은 원하는 자를 이끌고, 원하지 않는 자를 끌고 간다. 세네카가 했다고 하는 말로, 스토아 학파의 인생관을 잘 보여 주는 경구다.
- Dulce bellum inexpertis: 전쟁은 겪어보지 않은 자에게는 달콤하다[12]. 원래 핀다로스가 그리스어로 남긴 말인데(Γλυκὺς ἀπείρῳ πόλεμος), 에라스뮈스가 자신의 책에서 언급하며 유명해졌다.
- Dulce est desipere in loco.: 가끔은 한 번씩 바보가 되는(휴식을 취하는) 것도 좋다.
- Dum spiro, spero: 숨을 쉬는 동안 나는 희망한다.[13] 사우스캐롤라이나 주와 옛 사라왁 왕국, 헛리버 공국의 표어이기도 하다.
- Dum fata sinunt vivite laeti: 운명이 허락하는 한, 즐겁게 살라.
- Dura Lex sed Lex: 법이 가혹할지라도 법이다. 흔히 소크라테스가 "악법도 법이다"라고 말했다고 잘못 알려진 라틴어 격언이다.
6. E
- E pluribus unum: '여럿으로부터 나온 하나', 즉 다수로 이루어진 하나의 공동체를 뜻한다. 미국이 연방제라는 특성을 살려 과거에 표어로 사용해 왔으나, 1955년에 In God We Trust(우리는 하느님을 믿는다)로 바꾸었다.
- Ecce lignum Crusis, in quo salus mundi pependit: 보라, 십자나무, 여기 세상 구원이 달렸네.[14]
- Ecce Homo: 보라, 이 사람을!(요한 복음 19장 5절)[15]
- Ecce Sacerdos Magnus: 보아라, 우리의 대사제. 이 표현으로 시작되는 시가 있고, 이를 가사로 삼는 노래가 여럿 있으며, 그중 하나가 가톨릭성가 304번에 있다. 여기서 말하는 '대사제'란 주교품을 받은 성직자, 곧, 주교, 추기경, 교황을 뜻한다. 주교가 집전하는 전례나 신심행사의 첫 순서로 주교를 맞이할 때 이 노래를 부른다.
- Ecclesia Reformata, Semper Reformanda: 개혁된 교회는 항상 개혁되어야 한다. 요도퀴스 판 로덴슈타인이 한 말로, 개신교의 정체성을 잘 말해주는 관용어다.
- Ego pater tu pater: 나도 신부, 너도 신부.
나도 한 방, 너도 한 방?개신교의 만인사제설을 의미한다. - Ego sum lux mundi: 나는 세상의 빛이다. (요한 복음 8장 12절).
- Ego sum via et veritas et vita: 나는 길이요 진리요 생명이다. (요한 복음 14장 6절)
- Errare humanum est: 실수하는 것은 인간적이다. (실수는 누구나 한다.)
- et alii: 그리고 나머지 사람들
- Et cetera: 기타 등등. 영어 문장에서 종종 보이는 etc. 가 바로 이 단어의 축약이다.
- Et tu: 너마저. 그 유명한 '브루투스, 너마저?(Et tu, Brute?)'의 그 단어다.[16]
- Ex cathedra: (부사) 권위를 갖고/권좌로부터/위압적으로/(명사) 성좌 선언.[17]
- Ex nihilo nihil fit: 무(無)에서는 아무것도 탄생하지 않는다.
무노동 무임금? - Exempli gratia: 예를 들면. 주로 e.g.로 축약되어서 쓰인다. 영어에서는 ex)을 쓰지 않고 e.g.를 쓰니 주의하자.[18] 라틴어 발음대로 '엑셈플리 그라티아'라고도 읽고, 영어식으로 '이그젬플라이 그레이시아'라고도 읽는다. 미국인들 중에도 이게 라틴어 약자인 줄 모르고 'example given'의 약자인 줄로 잘못 아는 이들이 있다고 한다.
- Ex ore parvulorum veritas: 진리는 어린아이들의 입에서.
어린아이들은 순수하기 마련이다. - Exitus acta probat: 결과가 수단을 정당화한다.
- Ex officio: 직권상의, 당연직의.
- Ex post facto: 소급법 적용, 즉 행위가 일어난 후에 법을 제정해 처벌하는 등. ex post facto law :소급입법
- Extra Ecclesiam nulla salus: 교회 밖에는 구원이 없다.
- Ex unitate vires: 통합으로부터 힘이 나온다. 남아프리카공화국의 옛 표어. 네덜란드의 옛 표어[19]를 라틴어화한 것에 가깝다. 보어인의 영향으로 지어진 표어이다.
- Et hoc transibit: 이것 또한 지나가리라.
7. F
- Faber est suae quisque fortunae: 운명을 만드는 사람은 그 자신이다.
- Festina Lente: 천천히 서둘러, 늦을수록 돌아가라. 아우구스투스 황제가 한 말이다.
- Fiat Lux: 빛이 있으라. 구약성경 창세기 1장 3절의 구절.[20] 하느님께서 천지창조를 시작한 말씀. 아마도 가장 유명한 성경 구절 중 하나일지도.[21]
- Fiat Justitia Luat Caelum: 하늘이 무너지더라도 정의를 세우게 하소서. 전 세계의 로스쿨이나 법과대학, 법원 등의 모토로 쓰이는 말이다.
- Fidei Donum: 신앙의 선물. 교황 비오 12세가 1957년 반포한, 선교에 관한 회칙. 1950년대 아프리카의 가톨릭 교회는 사제 부족으로 인해 어려움이 많았다. 그러자 비오 12세는 회칙을 반포하여 "사제 수가 넉넉한 지역에서는, 사제가 부족한 지역으로 사제를 파견해 달라"고 요청했다. 이후 많은 사제들이 해외 선교지로 가서 활동했다. 한국 가톨릭에서는 1980년대부터 남미 지역에 사제들을 파견했고, 현재 천주교 군종교구를 제외한 전국 15개 교구가 사제들을 여러 해외선교지에 파견하고 있다.
- Forum prorogatum : 민사소송법에서의 변론관할.
국제법에서는 국제사법재판소에서 피제소국의 응소로 인하여 성립하는 확대관할(응소관할)을 의미한다. - Fortis Fortuna Adiuvat: 용기있는 자에게 행운을. 존 윅의 등에 새겨져있는 문구이기도 하다.
- Fortuna vitrea est: tum cum splendet frangitur: 행운은 유리와도 같다. (밝고 반짝일수록 쉽게 깨진다.)
- Frustra laborat qui omnibus placere studet: 모든 이의 마음에 드려 하는 것은 헛수고다.
8. G
- Gaudete in Domino semper: 주님 안에서 항상 기뻐하여라 (필리피서 4장 4절)
- Gaudium et Spes: 기쁨과 희망. (제2차 바티칸 공의회 사목헌장)
- Genius Loci: 지역의 수호신(정령). 나아가 지역의 분위기 등을 뜻한다.
- Gens una sumus : 우리는 모두 하나 (세계체스연맹의 표어)
- Gloria in excelsis Deo: 지극히 높은 데서는 하느님께 영광! 대영광송 참조.
- Gloria Patri : 영광이 성부와
- Grandescunt aucta labore : 모든 것은 노력을 통해 성장한다 (맥길 대학교의 표어)
- Gratias tibi agit res publica: 국가가 그대에게 감사를 표한다. 3세기 로마황제 알렉산데르 세베루스가 군인들에게 했던 인사말.
- Gustate et videte quam suavis est Dominus: 너희는 맛보고 눈여겨 보아라, 주님께서 얼마나 좋으신지! (시편 34편 9절)
- Gutta cavat lapidem: 물방울이 돌을 판다. 긴 노력은 불가능도 가능케 한다는 말.
9. H
- Habemus papam!: 새 교황이 선출되었습니다! 직역하면 "우리는 교황을 가졌다."
- Habeas Corpus : 인신보호청원, 구속적부심 문자적 의미는 '당신은 몸을 가지고 있다'. 구금이 정당한지 법원의 판단을 구하는 영장.
- Habent sua fata libelli: 책들에는 저마다의 운명이 있다. 원래는 "Pro captu lectoris habent sua fata libelli.”(독자의 이해 능력에 따라 책 자신의 운명도 결정된다)였는데, 이 문장이 와전(?)된 것.#
- Habet Deus suas horas et moras: 하느님께서는 당신만의 시간과 기다림을 가지고 계신다.
- Hanc marginis exiguitas non caperet: 여백이 모자라서 쓸 수가 없다. 직역하면 "여백의 좁음이 이를 붙잡지 못했다."
- Hannibal ante portas: 한니발이 문 앞에 왔다. 의역하면 직면한 위험에 대한 경고 정도의 의미이다.
- Hinc lucem et pocula sacra: '이곳으로부터 빛과 성배를' 영국 케임브리지 대학교의 모토.
- Historia magistra vitae: 역사는 인생의 스승이다. 키케로의 격언
- Hoc est enim corpus meum : 이것은 내 몸이다. 미사/성찬 전례 문서 참조.
- Hodie Mihi Cras Tibi: 오늘은 나, 내일은 너. 공동묘지 입구에 새겨지는 글귀. 오늘은 내가 죽지만 다음은 너의 차례라는 의미.
저주 - Homines, dum docent, discunt: 가르치는 사람이 배운다. 세네카의 격언.
- Homo homini lupus est: 인간은 다른 인간에게 늑대이다.
- Honesta fama melior pecunia est: 좋은 평판은 돈보다 더욱 값지다.
- Hoc quoque transibit: 이것 또한 지나가리라. 위 Et hoc transibit의 베리에이션이다.
10. I
- Ibidem: 직역하면 '같은 자리에'. 인용목록을 작성할 때, 앞에서 이미 언급된 자료를 지칭할 때 쓰인다. 농담 삼아 "이 세상에서 가장 저서를 많이 출판한 사람"이라고도 불린다.
- Id est: 故(고로). '다시 말하면' 혹은 '즉'이라는 뜻을 가지고 있다. 영어권에서는 i.e.로 축약되어서 쓰인다. 영어의 'that is' 혹은 'In other words'와 같다.
- Iesus Nazarenus Rex Iudaeorum: 나자렛 예수, 유대인의 왕. 예수가 십자가형을 당할 때 명패에 쓰인 말.
- Ignoranti quem portum petat nullus suus ventus est: 어느 항구를 향해 가는지도 모르는 자에게 순풍은 불지 않는다.
- imago Dei: 하느님의 모상.
- In angustis aminici boni apparent: 좋은 친구는 역경 속에서 보인다. 직역 시, 역경 속에서 좋은 친구가 나타난다.
- In dubio pro reo: 의심스러우면 피고인의 이익으로
- In pectore: 비밀로(직역: 가슴 속에)
- In regione caecorum rex est luscus: 장님의 나라에서는 애꾸가 왕이다.
- In nomine Patris et Filii et Spiritus Sancti Amen.: [인 노미네 빠뜨리스 엣 필리 엣 스삐리뚜스 상띠 아멘.] 이라 발음한다. 성호경.
- In silico: 과학계에서 비교적 최근에 등장한 용어로, 실험을 할 때 컴퓨터 시뮬레이션을 돌렸다는 뜻이다.
- In situ: 과학에서 현장 측정 데이터 등을 언급할 때, '현장에서' 라는 뜻으로 쓰인다.
- In vino veritas (est): 술 속에 진리가 있다.
- In vitro: 유리 안에서. 생물학에선 생물 외부의 제어된 환경에서를 말한다.
- In vivo: 體內. 생체 내에서.
- Incipit: '가라사대'
- Ipse se nihil scire id unum sciat: 나는 내가 아는 것이 없다는 것을 안다.
- Ipso facto: 當然. 직역하면 '사실 그 자체에 의해'. 쉽게 말하면 '당연히'
- Ita vero: 직역하면 '따라서 당연히'. 영어의 Yes와 같은 뜻이다.
11. J
- Jesu Juva: 예수님, 나를 도우소서.
- jurisprudentia est justi atque injusti scientia: 법학은 정의와 불의에 관한 학문이다.
- jus sanguinis: 피의 법. 부모의 국적에 따라 신생아의 국적을 부여하는 혈통주의를 의미한다.
- jus soli: 바닥의 법. 신생아의 출생지에 따라 국적을 부여하는 출생지주의를 의미한다.
- Justitia regnorum fundamentum: 정의가 모든 나라의 기반이다.
- juventus ventus: 직역하면 '젊은 바람이다.'지만 '젊은이는 우매하다.' 정도의 의미로 통한다.
12. K
라틴어에서는 ㅋ 발음을 보통 C로 표기하고 K는 외래어 표기에 주로 썼다. 따라서 K로 시작하는 라틴어 경구는 매우 드물다.
*Kyrie eleison: 보통 라틴 문자로 표기하지만, 어구 자체는 "주님, 자비를 베푸소서"라는 뜻의 그리스어이다. 라틴어로 이를 표현하면 Domine, miserere nobis. 참고로 로망스어권 계열 화자들은 키리에로, 게르만어권 계열 화자들은 퀴리에로 발음하는 경향이 있다.
*
13. L
- Labor omnia vincit: 노력은 모든 것을 이긴다. 베르길리우스의 시집 전원시에서 유래한 표현이다.
- Leges sine moribus vanae: 도덕 없는 법은 공허하다. 호라티우스의 찬송가에서 유래한 표현이며, 펜실베이니아 대학교의 모토이기도 하다.
- (neque porro quisquam est qui do)lorem ipsum quia dolor sit amet.: 마찬가지로 단순히 고통이라는 이유로 고통을 사랑하거나 추구하거나 고통받기를 원하는 사람 또한 없을 것이다. 키케로의 최고선악론에서 발췌한 문장의 일부분이 현재에는 자리표시자로 쓰여지고 있다.
- Lex naturalis: 자연법
- Lex specialis derogat legi generali : 특별법은 일반법을 무효화한다. 법학에서 특별법 우선의 원칙.
- Lex posterior derogat priori : 나중의 법은 이전의 법을 무효화한다. 법학에서 신법 우선의 원칙.
- Lorem Ipsum: 로렘 입숨. 책이나 문서의 디자인 예시를 위한 채움 텍스트.
- Lupus in fabula: 이야기 속의 늑대. 호랑이도 제 말 하면 온다. 타뷸라의 늑대는 이 속담의 변형이다.
- Lux Mundi : 세상의 빛. 유흥식 라자로 추기경의 사목표어.
14. M
- Magna vis est, magnum officium.: 큰 힘에는 큰 책임이 따른다. 아마 영화 <스파이더맨>으로 인해 유명해진 말일 것이다.
- Magna Carta: 대헌장.
- Magnum opus / Opus magnum: 최고의 걸작. 한 작가의 가장 빼어나거나 인기 있는, 또는 분량이 가장 많은 작품을 말한다. 따라서 작가의 인생이 담겨있어야 한다. 레오나르도 다 빈치의 「모나리자」나 표도르 도스토옙스키의 「카라마조프 가의 형제들」 정도의 작품이 마그눔 오푸스라고 불린다.[22] 복수는 magna opera.[23] 여기서 나온 opera가 이거 맞다.
- Mala malus mala mala dat: 직역하면 '나쁜 사과나무는 나쁜 사과들을 준다' 지만
독수독과이론?말장난이 보인다면 바로 본 것이다. 의역하면 '악은 악을 낳는다'. 라틴어에서 '사과'와 '악'의 발음이 비슷하기 때문에 나오는 언어유희다. 이 때문에 성경의 선악과가 자주 사과로 묘사되는 것이다. - Malum in se: 직역하면 "그 자체로 나쁜 것"인데, 영미법에서는 본래적 범죄, 즉 살인, 강도, 강간 등 그 자체로 비도덕적이고 비인륜적인 범죄들을 의미한다.
- Malum prohibitum: 직역하면 "금지된 나쁜 것", 영미법에서는 금지적 범죄를 의미한다. 금지적 범죄는 본래적 범죄와 달리 그 자체가 비도덕적이거나 다른 사람에게 해를 끼치지는 않으나 국가에서 정책으로 금지시킨 행위들, 예를 들어 교통신호 위반이나 도박, 마약 소지 등의 범죄를 의미한다.
- Manu propria: 손으로 쓰임. 보통 m.p.로 축약되는데, 프린트물에서 책임자의 싸인이 들어가야 하는 부분에 불가피하게 싸인이 없는 경우 저자가 직접 손으로 썼음을 나타낸다.
- Mater artium necessitas: 필요는 발명의 어머니.
- Mater Dei: 하느님의 어머니. 테오토코스.
- Mare nostrum: 직역하면 우리들의 바다. 고대 로마에서 지중해를 일컬을 때 흔히 썼던 말이다. 베니토 무솔리니도 썼는데, 아돌프 히틀러의 레벤스라움처럼 지중해를 우리들의 바다로 다시 만들어야 한다는 의미였다. 현대 이탈리아 해군의 마레 노스트룸 작전은 이와 무관한 난민 구출 작전이었다.
- Mea Culpa: '제 탓이요'라는 뜻. 자신의 잘못을 인정할 때 사용된다. '고백의 미사(confiteor)'에서 유래된 표현이다. 가톨릭 미사의 참회 예식 때 쓰이는데, 세 번 반복해서 말하며 세 번째로 말할 때는 maxima 를 넣어 강조한다. 즉 Mea Culpa, Mea Culpa, Mea Maxima Culpa(제 탓이오, 제 탓이오, 저의 큰 탓이옵니다)라고 한다.
- Medicus curat, natura sanat: 의사가 돌보고, 자연이 치유한다.
- Melius abundare quam deficere: 적은 것은 많은 것보다 못하다. (다다익선)
- Mens sana in corpore sano:건전한 신체에 건전한 정신이 깃든다. 아식스(ASICS)는, Mens를 생명을 뜻하는 Anima로 바꾼, Anima sana in corpore sano의 약자이다.
- Memento mori: 죽음을 기억하라.
- Modus operandi: 일을 처리하는 방식. 영어로는 method of operation, MO. 현대 영어에서는 '범죄 수법'을 의미하기도 한다.
- Modus vivendi: 삶의 방식. 외교 용어로는 잠정협정을 의미한다. 동명의 이탈리아 남성 의류 브랜드도 있다.
- Morituri te salutant: '곧 죽을 자들이 당신께 경례합니다.' 고대 로마 제국의 검투사들이 모의해전에 앞서 클라우디우스 황제에게 했다는 인사에서 유래. 용례로 콘래드의 「어둠의 심연」, 조이스의 「율리시스」를 비롯, 스타크래프트의 브루드 워 아리아에 이르기까지… 영화 「글래디에이터」에서도 영어로 언급된 바 있다.
- Mors tua, vita mea: 너의 죽음, 나의 삶. 좀 더 의역하자면 '너의 죽음이 곧 나의 삶이다'라는 뜻. 상대방을 패배시켜야만 자신이 이기거나 살아남을 수 있는 상황에서 쓴다. 거친 어감으로 하면 '네가 죽어야 내가 살아'. [24]
- Mortuum flagellas: 죽은 자를 채찍질하다. 벽에다 대고 말하는 격이다.
- Mos maiorum: 불문법 또는 불문율. 직역하면 조상들의 관습.
15. N
- Nam Sibyllam quidem Cumis ego ipse oculis meis vidi in ampulla pendere, et cum illi pueri dicerent: Σιβυλλα τι θελεις; respondebat illa: αποθανειν θελω.: 쿠마에(Cumae)의 무녀(Sibyl)가 병 속에 있는 걸 보았다. 소년들이 말했다. "무녀여, 원하는 게 무엇인가?", 그가 대답하길, "죽는 걸 원한다." 영미문학의 거장 T. S. 엘리엇의 20세기를 대표하는 명시인 황무지(The Waste Land)의 맨 처음을 장식하는 말로[25], 그의 작품이 말하고자 하는 말과 함께 그의 문학 세계관을 잘 드러내는 말이다. 황무지는 '4월은 잔인한 달'이라는 유명한 시구가 있는 바로 그 시이기도 하다. 참고로 중간의 대화는 그리스어다.[26]
- Nanos gigantum humeris insidentes: 거인의 어깨 위에 선 난쟁이. 아이작 뉴턴이 한 것으로 유명한 말이다. 뉴턴 자신은 난쟁이로, 거인 같은 앞선 대학자들과 현인들의 노력 위에 (어깨 위에) 서서, 덕분에 더 먼 곳을 볼 수 있다는 겸손의 말이다.
- Natura artis magistra: 자연은 예술의 스승이다. 네덜란드 왕립 동물원의 정식 이름이다. 줄여서 Artis.
- Nec audiendi qui solent dicere, vox populi, vox dei, quum tumultuositas vulgi semper insaniae proxima sit.: '군중의 뜻이 신의 뜻이라고 하는 사람들의 말을 듣지 말아라, 왜냐하면 다수의 요란한 목소리는 거의 항상 광기에 가깝기 때문이다.' 미국의 초대 재무장관이자 건국 영웅의 일원인 알렉산더 해밀턴이 남긴 말이다. 가끔씩 중간의 Vox populi, vox dei(군중의 뜻이 곧 신의 뜻)만 잘라 정반대의 의미로 쓰기도 한다.[27]
- Neca eos omnes. Deus suos agnoscet: 모두 죽여라. 주님이 구분해 주시리라. 카타리파 문서 참조.
- Nemo est supra legem: 누구도 법 위에 없다. 즉, '법 위에 사람 없다'.[28]
- Nemo mortalium omnibus horis sapit: 직역하자면 '필멸자는 항상 지혜로울 수 없다.' 의역하자면, '(불사신이 아닌) 사람은 누구나 실수한다.' 혹은 '가장 현명한 자도 실수할 때가 있다.'
- Nemo saltat sobrius: 누구도 정신이 말짱한 채로 춤추지 않는다.
- Nil desperandum: 절대 절망하지 마라.
- Nisi aliud convenerit: 다른 조건이 없을 때(unless it has been otherwise agreed) 혹은 다르게 합의하지 않은 이상(unless something else has been agreed to). 주로 법률에서 양 당사자 모두가 계약 조건을 변경하지 않기로 한 이상 당사자들은 해당 계약에 기속된다는 의미(the terms of the agreement are binding unless both parties have agreed to change them)로 사용된다.[29]
- Nitimur in vetitum: 우리는 불가능한 것을 희망한다.
- Nocse te ipsum: 네 자신을 알라.
- Nomen est Omen: 이름이 곧 징조다. 이름의 중요성을 강조하는 말이다.
- Nomen Nescio: 나는 이름을 모른다 = 익명. 체스에서는 약어 N.N. 으로 표기된다.
- Non ducor, duco: 난 이끌리지 않는다. 이끈다.
- Non efficitur ut nunc studeat multum, sed postea ad effctrum veniet.: 지금 많이 공부해서 결과가 안 나타나도, 언젠가는 나타난다.
- Non fert ullum ictum inlaesa felicitas: 상처받지 않은 행복은 충격을 견디지 못한다.
- Non mea, Sed tua: 제 뜻대로 하지 마시고 당신의 뜻대로 하소서. 예수가 십자가형을 당하기 전날 밤, 겟세마니 동산에서 바친 기도. 하지만 원어는 아니며, 원어는 역사적 예수의 모어인 아람어이다.[30]
- Non omne quod nitet aurum est: 반짝인다고 모두 금이 아니다.
- Non Serviam: (명령을)따르지 않겠다.
- Non Vitae Sed Scholae Discimus: 우리는 인생이 아니라 학교를 위해 공부한다. '우리는 학교를 위해서가 아니라 인생을 공부한다'로 많이 알려져 있다(Non Scholae Sed Vitae Discimus). 세네카가 한 말로, 학교에서 점수나 진학만을 위해 공부해야 하는 입시 위주 교육을 비꼬는 의미다.
- Nova aperio: 개신(開新), 충북대학교의 건학이념.
- Novus ordo seclorum: 새로운 시대의 질서. 미국의 국장에 있는 문구이다. 고전 라틴어 정서법으로는 seclorum이 아니라 saeculorum이라 적는다.[31]
- Numero: 번호.[32]
- Nullius in verba: 왕립학회의 모토. 우리말로는 "누구(특히 권력자나 권위자)의 말을 믿지 말고, 모든 것을 의심하며 (실험을 통해) 직접 확인하라"는 의미다.
- Nullum crimen, nulla poena sine lege: 법률 없으면 범죄 없고, 법률 없으면 형벌 없다. 죄형법정주의를 표현하는 가장 대표적인 말. 독일의 법철학자 포이어바흐가 주창한 말이다.
16. O
- Obedire veritati : 진리에 순종하라. (당신이 진리에 순종하도록 하라.) 서강대학교의 교훈.
- Occasio receptus difficiles habet: 기회는 어려운 곳에 머문다.
- Oculus se non videns, alia videt: 눈은 다른 건 보면서 자신은 못 본다
- Omne initium est difficile: 모든 시작은 어렵다
- Omne vivum ex ovo: 모든 살아있는 것은 알에서 나왔다. 근대 생물학의 핵심 개념을 표현하는 단어로써, 자연발생설을 반박하는 말이다. 파스퇴르의 실험 참고.
- Omnibus Omnia: 모든 이에게 모든 것. 신약성경 코린토1서 9장 22절의 구절로, 정진석 니콜라오 추기경의 사목표어이기도 하다.
- Omnium rerum principia parva sunt: 모든 것들은 작게 시작한다.
- Omnis Mundi: 온 세계(the whole world).
- Omnes viae Romam ducunt: 모든 길은 로마로 통한다.
- Optimus magister bonus liber: 최고의 스승은 책이다.
- Ora et labora: 기도하고 일하라. 베네딕토 수도회의 표어.
- Orandum est ut sit mens sana in corpore sano: 건강한 신체에 건강한 정신이 깃들기를 빌어야 한다. 고대 로마 시인 유베날리스가 당시의 검투사 열풍에 휩쓸린 근육 바보들에게 날린 일침인데, 현재는 뒤의 "Mens sana in corpore sano(건전한 신체에 건전한 정신)"만 남아 정 반대의 의미로 쓰이고 있다.
- Orbis optimus: 최상의 세계.
- O vita misero longa, felici brevis: 오 삶 (그것은) 불행한 이에게는 길고, 행복한 이에게는 짧은 것.
17. P
- Pacta sunt servanda: 약속은 지켜져야 한다, 혹은 계약은 지켜져야 한다는 뜻이다. 로마법의 신의성실의 원칙(bona fide)에서 유래된 원칙으로 현재 전 세계 대부분의 민법의 대원칙이자, 국제법의 대원칙이다. 사실은 로마법에서 쓰인 용어가 아니고, 후대에 교회법에서 쓰인 용어다. 대법원에서는 계약준수원칙으로 표현한다. 책에 따라서는 계약충실의 원칙으로 표현하기도 한다.
- Panem et circenses: 빵과 서커스. 직역하면 '빵을 그리고 서커스들을'이다.
- Par in parem non habet imperium.: 법률 격언으로서 "대등자는 대등자에게 지배권을 가지지 못한다."는 뜻.
- Pax huic domui: 이 집에 평화를. 가톨릭 가정을 찾아가면 흔히 볼 수 있는 문구이다. 출처는 루카 10장 5절(불가타 버전)
- Pars pro toto: 전체를 대표하는 일부. 영어로는 the part for the whole.
- Pax: 평화. 작문에 쓰일 때는 보통 평화 그 자체보다는 '~(강대국)하의 평화'식으로, '~의 통치하에 모두가 평화를 누림'식으로 언급된다.
- Pax Romana: 로마의 평화.
- Pax Sinica/Coreana: 중국/한국의 평화.
- Pax Americana: 미국의 평화.
- Pax intrantibus, salus exeuntibus: '들어오는 자에게는 평화를, 나가는 자에게는 안녕을' 로마인들이 집에 드나드는 사람들의 안전을 기원했던 말이다.
- Pax intrantibus, salus exeuntibus, benedicto habitantibus 의 형태도 존재하며, '머무르는 자에겐 축복을' 이라는 부분이 추가된다.
- Pax tibi Marce, Evangelista meus : 평화가 그대와 함께, 마르코, 나의 복음사가여. 베네치아 공화국과 역대 베네치아 라틴 총대주교들의 표어
- Pecunia non olet: 돈에서는 구린내가 나지 않는다. 베스파시아누스 문서 참조.
- Per angusta ad augusta: 고진감래
- Pericope adulterae : 직역하면 간음녀 부분 발췌. 요한의 복음서 중 간음한 여인과 예수 참조.
- Per se: 그 자체는(in itself).[33]
- Persona Non Grata: 환영받지 못하는 사람. 외교적 기피인물.
- Plenus venter non studet libenter: 부른 배는 학문을 좋아하지 않는다.
- Plus Ultra: 보다 먼 곳으로. 신성 로마 제국 황제이자 스페인 왕이었던 카를 5세의 좌우명이었는데 이게 그대로 스페인의 표어로 굳어졌다
- Post Tenebras Lux: 어둠 뒤에는 빛이다. 원래 제네바 종교개혁의 표어였다. 그래서 제네바에 있는 종교개혁 기념비(Monument international de la Réformation. 일명 Reformation Wall)에도 이 문구가 새겨져 있다. 같은 제목의 영화(어둠 뒤에 빛이 있으라. 2012)도 있는데, 종교개혁과는 무관한 내용이다.
- Postquam nave flumen transiit, navis relinquenda est in flumine: 강을 건너고 나면 배는 강에 두고 가야 한다.
- Primum non nocere: 우선 해로움이 없게 하라. 원어는 그리스어로, 히포크라테스가 남긴 말이다.
- Probatio Diabolica: 악마의 증명. 무엇이 있다는 근거는 무엇이 있다고 주장하는 측에서 들어야 함.
- Pro Deo et Patria: 하느님과 조국을 위하여. 릿쿄대학교의 교훈
- PRO VOBIS ET PRO MULTIS: 너희와 많은 이를 위하여. 로마 미사 경본의 감사 기도(prex eucharistica)에 나오는 성혈 축성 전례문으로, 김수환 스테파노 추기경의 사목표어로도 유명하다.
- Pro Hominum beneficio : 인류의 이로움을 위하여(弘益人間) 홍익대학교의 교훈.
18. Q
- Quae sunt Caesaris Caesari et quae sunt Dei Deo: 카이사르의 것은 카이사르에게, 하느님의 것은 하느님에게. 바리사이들이 예수에게 시비를 걸기 위해 던진 질문에, 예수가 내놓은 답변이다.[34]
- Quam bene vivas referre, Non quam diu: 얼마나 오래 사느냐보다 얼마나 잘 사느냐가 문제다.
- Quam miser est, qui excusare sibi se non potest! 얼마나 불행한가! 자신에게 자신을 변명하지 못하는 자.
- Qui deciderat pacem præperat bellum: 평화를 원하는 자는 전쟁을 준비하라.
- Quid pro quo: Something for something. 즉 "기브 앤 테이크". Be Prepared에서 스카가 말하는 대사 중에서도 나오는 표현이다.
- Quid tibi nomen est?: '당신 이름이 뭐요?'라는 뜻이다. 직역하면 '무엇이 당신에게 이름이냐?'가 된다.[35]대답은 '(이름) mihi nomen est'라고 하면 된다.[36]
- Quid est veritas?: 진리는 무엇인가? [37]
- Quis custodiet ipsos custodes?: 누가 감시자를 감시하는가?[38]
- Quis ut Deus?/Quis sicut Deus?: 누가 하느님 같으랴? [39]
- Quisque est barbarus alio: 누구나 다른 사람에게 야만인이다. Europa Barbarorum 모드의 부제목.
- Quo vadis?: (당신은) 어디로 갑니까?[40]
- Quodcumque celes, ipse tibi fias timor: 네가 무엇을 감추면, 네 스스로에게 두려움을 만드는 것이다.
- Quod erat demonstrandum: 증명 끝. 영어로는 Which was to be demonstrated. Q.E.D.라고 줄여 쓴다. 직역하면 '이것이 증명되어야 할 것이었다.'
- (Hei mihi!)Quod nullis amor est medicabilis herbis: (이런!) 사랑은 약초로 치료되지 않나니. 오비디우스의 변신 이야기에 나오는 시구.
- Quidquid latine dictum sit altum videtur : '라틴어로 써놓으면 뭐든지 심오해 보인다.'(...) 정말로 이 뜻이다. 일상 생활이나 창작물 등에서 라틴어를 쓰면 무조건 고상하고 깊은 뜻을 가진 것처럼 여기는 착각을 경계한 말. 의미를 좀 더 적나라하게 표현하려면 아예 '라틴어로 쓰면 간지가 난다'라고 번역해도 크게 이상하지 않다.
19. R
- reductio ad absurdum: 귀류법(歸謬法)의 서양식 표현. 직역하면 "비합리로의 회귀"라는 뜻이 되어, 한자 문화권에서도 직역체인 '배리법'으로 부르기도 한다.
- Requiem æternam: 영원한 안식을. 죽은 이를 위한 미사의 입당송인 레퀴엠(미사곡)의 첫 문장이며, 게임 Blasphemous에서 보스를 잡을 때마다 출력되는 문장이기도 하다.
- requiescat in pace: 고이 잠드소서. 영어로 Rest In Peace이며 묘비를 비롯해 죽음과 관련된 곳곳에서 찾아볼 수 있다. 라틴어 표현은 어쌔신 크리드 2에서 에지오 아디토레의 처형 후 대사로 유명해졌다.
- Repetito est Mater memoriae: 반복은 기억의 어머니
- Res ipsa loquitur: 영미법의 법원칙인데, 혼동의 소지가 있기는 하지만 사실추정의 원칙이라는 역어가 사용된다.
- Res nullius: 누구의 재산도 아닌.
- Roma invicta: '정복되지 않을 로마' 혹은 '정복되지 않는 로마'. 로마 제국의 영광이 하늘을 찌를 때 나온 말이다.
- Roma locuta, causa finita.: 로마[41]가 말했으니, 이 상황은 끝났도다. 교황청이 어떠한 사안에 대해 최종 선언을 하는 것을 지칭하는 말이다. 말하자면 로마, 즉 교황청이 말하노니 이 케이스는 끝났고, 아무도 토달지 마라! 이런 뜻이다.
Romani ite domum[42]: 로마인은 집에 가라.
20. S
- Salus populi suprema lex esto: 인민의 행복은 지상(至上)의 법이다.
- Saxum volutum non obducitur musco: 구르는 돌에는 이끼가 끼지 않는다.
- Salve Regina : 하례하나이다, 모후여. 위의 아베 마리아와 같은 뜻.
- Sæcula sæculorum: 영원히. 영어로는 forever and ever의 의미다. 한국어로 어감을 살려 번역한다면 '영원토록 영원히', 혹은 '영원토록 끝없이' 정도가 될 것이다.
- Secrete amicos admone lauda palam: 몰래 꾸짖고 공개적으로 칭찬하라
- Sed omnia praeclara tam difficilia, quam rara sunt: 모든 고귀한 것은 드물고도 어렵다. 스피노자 ‘에티카’에 나오는 구절이다.[43]
- Semper Fortis: 언제나 용감하게. 미합중국 해군의 표어다.
- Semper Fidelis: 언제나 충실하게 혹은 언제나 충성을.[44]
- Semper Paratus: 언제나 준비를. 미합중국 해안경비대의 표어이자 군가의 제목.
- Semper Supra: 언제나 위에서. 미합중국 우주군의 표어다.
- Semper te recordor: 언제나 당신을 기억합니다.
- Semper vigilans: 항상 경계하라.
- Senatus PopulusQue Romanus: 로마의 원로원과 인민. 고대 로마의 공화정을 가리키는 말이다.[45]
- Sequere pecuniam: 돈을 좇다.
- Serviam: 따르리다. 하느님이 자신의 피조물인 인간을 위해 봉사하라고 했을 때 대천사 미카엘이 한 대답이다. 여기서 사탄은 "Non Serviam(따르지 않으리이다)"라고 대답한다.[46]
- Servus servorum Dei : 하느님의 종들의 종. 그레고리오 1세이래 사용되는 교황의 다른 칭호.
- Sicut erat in principio, et nunc et semper et in saecula saeculorum, Amen: 처음과 같이 이제와 항상 영원히 아멘. 가톨릭의 기도문 중 하나인 영광송.
- Sic semper tyrannis: 폭군은 언제나 이렇게 될 것이다. 링컨 대통령 암살 사건 당시 존 윌크스 부스가 이 말을 했다. 그가 이후 도주한 버지니아 주의 표어이기도 하다.
- Sic vita est: 인생이란 이런 것이다. 프랑스어의 C'est la vie 와 비슷한 어감.
- Silent leges inter arma: 무기 사이에서 법은 침묵한다.
법은 멀고 주먹은 가깝다. - Sine ira et studio: 분노와 열정 없이. 의역하면, 공평무사하게. 타키투스가 그의 책 연대기(Annales) 서두 부분에서 쓴 표현이다.
- Sine poena nulla lex: 벌이 없으면 법도 없다. 정당하고 적당한 처벌이 없는 법은 무용지물이라는 말.
- Sina qua non: 이것이 없으면 아니다. 매우 중요한 요소.
- Sit venia verbo: 직역하면 '말에 용서가 있기를'. 영어의 "Pardon my French"라는 속어에 대응한다. 의역하면, '말을 함부로 해서 미안하다'.
- Si vis amari, ama: 사랑받고 싶다면, (먼저)사랑하라. 남을 사랑하라는 말도 되고, 자신을 사랑하라는 말도 된다.
- Si vis pacem, para bellum: 평화를 원한다면 전쟁을 준비하라.[47]
- Status quo: 현상, 현상유지. 역사, 정치, 외교 관련 과목에서 많이 볼 수 있는 단어.[48]
- Sui juris: 스스로. 또는 자기 권리로. 책임을 질 수 있는 상태를 의미하며, 법적 및 교회법적 용도로 사용된다.
- Suo jure: 자신의 권리로. 주로 군주제와 관련된 맥락에서 사용되며, 여성이 작위를 가지고 있을 때 쓰인다. 엘리자베스 2세의 경우 역시 Suo jure라 볼 수 있다. "Elizabeth II, suo jure Queen of United Kingdom... " 같이 쓸 수 있지만, 현대에는 잘 쓰이지 않는다.
- Sumum ius, summa iniuria: 법의 극치는 불의의 극치. 지나치게 '법대로'만 하면 오히려 부정의한 결과가 될 수 있음을 꼬집은 경구이다.
- Surdo Oppedere: 귀머거리 앞에서 방귀 뀐다. 헛짓거리 한다.
- Summa cum laude : 숨마 쿰 라우데, "최상급", "수석 졸업"이라는 뜻. 미국 대학교에서 전문대학원 과정을 졸업할 때 수여받는 라틴어 학위등급. 그외로 Magna Cum Laude, Cum Laude가 있다.
- Sui generis: 독특한, 유일무이한.
- Suos cultores scientia coronat: 지식은 지식을 추구하는 사람에게 왕관을 씌운다. 시라큐스 대학교의 모토이다.
21. T
- Tabula in naufragio: 부동산 관련 법률 용어로 직역하자면 '난파선의 판자', 즉 '모든 수단이 실패했을 때, 물에 빠져 죽는 걸 막아주는 것'을 의미한다. 예를 들어 주택에 3가지 저당이 잡혀있을 때, 3번째로 저당을 잡은 쪽이 만일의 사태를 대비해 첫 번째로 저당 잡은 쪽의 저당권을 갖는 것이다. 이로써 유사시에 2번째 저당권보다 우선순위가 높아지게 되는 것이다.
- Tabula rasa: 비어 있는 석판. 백지 상태.
- Tempus fugit: 시간은 기다려주지 않는다. 직역하면 '시간은 달아난다'
- Tempus fugit, amor manet: 시간은 흘러도, 사랑은 남는다.
- Tempora mutantur et nos mutamur in illis: 시대는 변하고, 우리는 그 안에서 변한다. 로타리우스 1세가 말했다.
- Terra incognita: 미지의 영역.
- Terra Nullius: 빈 땅. 무주지.
- Terras irradient: 세계를 비추라. 이사야서 6장 3절의 "온 땅에 그의 영광이 가득하다"에서 유래되었다.
- Timendi causa est nescire: 두려운 것은 모르기 때문이다.
- Timeo Danaos et dona ferentes: 나는 그리스인이 선물을 가져온다 해도 두렵다. 라오콘이 트로이의 목마를 성으로 들이는 것에 반대하며 한 말의 라틴어 번역.
- Totus tuus ego sum: 저는 온전히 당신(하느님)의 것. 교황 성 요한 바오로 2세의 사목 표어.
22. U
- Ubi amor, ibi dolor: 사랑 있는 곳에 고통도 있다.
- Ubi fumus, ibi ignis: 연기가 있는 곳에 불이 있다. '아니 땐 굴뚝에 연기 나랴' 와 상응되는 말이다.
- Una hirundo non facit ver: 제비 한 마리가 왔다고 봄이 온 건 아니다.
- Ubi caritas et amor deus ibi est: 애덕과 사랑이 있는 곳에 하느님이 계시네. '참 사랑이 있는 곳에 하느님 계시네' 라는 이름으로 성가에 수록되어 있다.'
- Ubi leges valent ibi populus liber potest valere: 법이 통하는 곳이 시민들이 잘 살 수 있는 곳이다.
- Uni navi ne committas omnia: 배 하나에 모든 것을 맡기지 마라.
- Usus magister est optimus: 경험이 가장 좋은 스승이다.
아까는 책이라며? - Unus pro omnibus, omnes pro uno: 하나는 모두를 위해, 모두는 하나를 위해.
- Urbi et Orbi: '도시와 온 세계에'라는 뜻.
간지폭풍 돋네원래는 고대 로마의 성명문 서두에 쓰였던 말로, 현재는 교황의 주님 부활 대축일, 주님 성탄 대축일 강복과 선출 후의 첫 인사를 가리킨다. - Urbs in horto: 정원 안의 도시. 시카고의 표어다.
23. V
- Vae victis: '패자(敗者)에게는 비애(悲哀)뿐.'이라는 뜻.
- Vel non: '아니면 말고'라는 뜻
- Vanitas vanitatum, dixit Ecclesiastes, vanitas vanitatum et omnia vanitas.: 허무로다, 허무! 코헬렛이 말한다. 허무로다, 허무! 모든 것이 허무로다!
- Veni, vidi, vici: 왔노라, 보았노라, 이겼노라. 가이우스 율리우스 카이사르의 명대사로도 유명하다.[49]
- Veni creator spiritus : 오소서 성령이여 창조주시여[50]. 가톨릭에서 주님 승천 대축일 후의 부활 시기 저녁 기도의 첫 순서로 부르는 찬미가이다. 또한 성품성사 때도 이 노래가 불리며, 콘클라베에서 추기경단이 투표를 위해 입장할 때도 이 노래가 사용된다. 자세한 내용은 임하소서 성령이여를 참고.
- Vera causa: 실제 사유.
- Verbum Dei: 하느님의 말씀
- Veritas, Bonitas, Pulchritudo, Sanctitas. : 진(眞), 선(善), 미(美), 성(聖) 대만 푸런대학교의 교훈.
- Veritas lux mea: 진리는 나의 빛
- Veritas vos liberabit .: 진리가 너희를 자유롭게 할 것이다. 요한 복음서 8장 32절. 불가타(라틴어 성경)에 이 어순으로 나와 있다(참고로, 이 구절의 그리스어 원어는 주어+술어+목적어 순으로 되어 있다). 연세대학교의 교훈.
- Veritas in vino: 취중진담
- Veritas vincit: 진리가 승리한다. 체코의 종교개혁가 얀 후스의 모토다.
- Versus: 對. ~에 대항하여. 우리가 흔히 알고 있는 vs의 어원이다.
- Veto: 거부권.
- Vice versa: 문장 뒤에 써서 '그 반대도 성립한다'는 뜻으로 쓰인다. 앞 문장에서 A는 B라고 쓴 뒤 vice versa를 덧붙이면 'B는 A'도 맞는 말이라는 뜻이다. 이 표현은 거의 영어나 다름없는 수준으로 흡수되었다.[51]
- Vigilate semper: 항상 경계하라.
- Vita, dulcedo, spes: (우리의) 생명, 기쁨, 희망이시여("(Our) Life, (our) Sweetness, (our) Hope") 성모찬송에서 발췌한 노터데임 대학교의 교훈.
- Vive ut vivas: '살기 위해 살아라'. 미래의 결과에 대한 두려움 없이 인생을 최대한 살아야 한다는 뜻.
- Volenti non fit injuria[52]: 동의한 때엔 손해가 발생하지 않는다. 형법 및 민법에서 위법성조각사유 중 하나인 피해자의 승낙을 일컫는 라틴어 법언. 헌법학에서는 포괄적인 기본권 포기이론을 설명할 때 주로 언급된다.
- Vox Populi, Vox Dei 백성의 소리가 신의 소리이다.
24. W ~ Z
알파벳 W는 라틴 문자가 도입된 이후에 게르만어 계열에서 생겨난 글자이다.[53] 따라서 라틴어 예문에서는 W를 보기 힘들다.[1] '반대의 경우에도 마찬가지'라는 뜻.[2] 다만 이쪽은 고전 발음이고, 현대에서 굳이 라틴어만 따로 말한다면 그런 일은 자주 없겠지만 중세 교회발음을 쓰는데 '비체 베르사' 정도이다. 한국어의 고전 라틴어 표기로는 '비케 베르사'.[3] 챌린지 호 참사 이후 NASA의 슬로건이자 게임 마피아 2의 마지막 챕터 제목이기도 하다. 영화 애드 아스트라의 제목이 여기서 따 온 것.[4] 몇몇 상표등에서 '역경을 헤치고 별을 향하여' 로 번역되기도 한다.[5] 이는 영단어 art에도 그대로 이어진다.[6] 고대 로마에는 시대가 시대인지라 여성을 비하하는 투의 속담이 많았다. 가령 '여자가 결혼할 때 보는 건 3가지: 남자의 돈, 남자의 집안의 돈, 자신에게 돌아올 돈.[7] 다만 후자의 권리는 로마 시민권이 수백만 시민권자만의 특권이 아니라 수천만 제국민 전체에게 주어진 보편권이 되면서 유명무실해졌다.[8] Je pense, donc je suis.[9] 도쿄는 헌법상 수도가 아니고, 사실상 수도 역할을 하는 도시일 뿐이다. 한국의 서울은 관습헌법으로 수도라고 한다. 일본의 관습헌법으로 도쿄도 헌법상 수도일 수 있다.[10] 대한민국 헌법에 따르면 북한은 명목상 우리 영토다.[11] 워크래프트 1과 워크래프트 2에서도 얼라이언스 교회 배경음으로 그레고리오 성가 버전이 나온 바 있다.[12] 혹은 '전쟁은 덜 겪을수록 좋다'라고 해석하기도 한다.[13] 스페로 스페라(Spero Spera)라고 잘못 알려진 구절이다. 이는 '나는 희망하니까 너도 희망해라' 라는 뜻이다.[14] 부활절 이틀 전 주님 수난 성금요일의 십자가 경배 예식에서, 사제가 하는 말.[15] 본시오 빌라도가 유태인들 앞에 예수 그리스도를 내 보이며 한 말.[16] 첨언하자면 실제 역사 속의 카이사르는 이 말을 하지 않았다. 이건 셰익스피어가 창작한 것이다. 마르쿠스 브루투스 문서 참고.[17] 직역하면 from the chair라는 영어 문장이 된다. 눈치챘겠지만 주교좌성당의 영단어인 cathedral도 여기서 왔다.[18] "ex)" 라는 약자 자체를 잘 사용하지 않으며, 실제 의미와 반대로 "excluding"(-을 제외하고)으로 해석하기도 하니 특히 주의.[19] eendracht maakt macht. 통합이 힘을 만든다.[20] 구절 전체는 dicitque Deus "fiat lux" et facta lux est.(하느님께서 말씀하시기를 "빛이 있으라." 하시자 빛이 생겼다.)이다.[21] 캘리포니아 대학교 시스템(UC) 의 모토이기도 하다. 영어론 Let there be light.[22] 모나리자는 미완성이었고, 표도르 도스토옙스키는 카라마조프의 형제들이 완성된 4개월 후에 죽었다.[23] 형용사도 같이 격변화해야 한다.[24] 여담으로 번역기에 돌리면 장갑차로 번역이 된다.[25] 로마 제국의 문장가 페트로니우스의 《사티리콘》에서, 로마의 유명했던 무녀였던 시빌(Sibyl)은 소원을 말해보라는 아폴론 신에게 영원한 삶을 바란다고 이야기했다. 아폴론은 그 말을 들어주었지만, 그에 해당하는 젊음을 주지 않아 시빌은 병 안에 들어갈 정도로 쪼그라들어도 죽음을 맞지 못하는 지옥같은 삶을 살게 된다. 위의 글은 《사티리콘》에서 엘리엇이 인용한 묘비명이다.[26] 엘리엇은 황무지에서 라틴어와 그리스어 뿐만 아니라 독일어 등 다양한 언어를 사용하고, 독해하기에 난해하도록 의도적으로 시를 구성하였다.[27] 일론 머스크가 이 구절로 트위터 파행 운영을 변명하다가 망신을 당하기도 했다.[28] legem을 leges로 바꿔 쓰기도 한다. '법'의 단수, 복수형 차이[29] 사용 예시: The contract states that the employee will receive a bonus at the end of the year, unless the company's profits are lower than expected, nisi aliud convenerit. (계약에 따르면 피고용인은 회사의 매출이 예상보다 낮지 않은 이상 연말에 보너스를 받게 될 것이며 다른 조건이 없는 이상 이는 동일하게 작용된다.) 여기서 "nisi aliud convenerit"라는 문구는 피고용인이 해당 계약에 동의했음을 의미한다.[30] 마태오 복음 26장 39절, 마르코 복음 14장 36절, 루카 복음 22장 42절 참고.[31] 이 문구가 신세계 질서를 의미한다고 주장하는 음모론자들도 적지 않다.[32] 영어와 로망스어에선 이대로 표기하지 않고 No. 또는 No로 축약하여 순번을 나타낸다.[33] 예: I don't hate the assignments per se(과제 자체를 싫어하는 건 아냐).[34] 마태오 복음서 22장 15-22절, 마르코 복음서 12장 13-17절, 루카 복음서 20장 20-26절.[35] 생각해보면 영어로 대응되는 What is your name? 도 직역시 같은 뜻이 된다.[36] 영어의 belong to에 해당하는 ~것이다는 라틴어에서 여격 + esse 형태로 쓴다.[37] 성경에서 본시오 빌라도가 예수에게 한 말.[38] 영어로는 Who watches the watchmen? 왓치맨의 태그라인이다.[39] 천사 미카엘의 이름을 히브리어에서 라틴어로 직역하면 이렇게 된다. 미카엘을 모티브로 만들어진 블루 아카이브의 미소노 미카가 쓰는 총의 이름도 Quis ut Deus? 다.[40] 소설과 그를 기반으로 한 영화의 제목 쿠오 바디스도 여기서 따왔다. 그에 대한 건 문서 참조.[41] 정확히는 바티칸이지만, 바티칸 또한 원래는 당연히 (역사적)로마 시의 한 구역이고, 1870년 이탈리아 통일 이래 현실을 인정하지 않으며 포로를 자처하고 버티었으나, 1929년 무솔리니와 당시의 교황이 라테라노 조약을 통해 그 어정쩡한 상황을 해소시켜 오늘날의 바티칸이 되었다. 교황청을 어느 세속국가의 지배에 완전히 넣기 어렵고(교황수위권 등 많은 것들이 문제가 된다) 또 오랫동안 중근세 내내 그래왔던 것을 십분 반영한 것.[42] 처격인 domī가 맞다는 주장이 있지만, "가라"라는 명령형 동사의 목적으로 쓰여야 하기 때문에 목적격인 domum이 맞다. domī는 "집에 있다" 같이 위치를 나타낼 때 쓰고, 방향이 될 때에는 대격을 쓴다. 라틴어/명사 변화를 참고할 것. domum은 영어의 go home과 같이 예외 단어라 보통 붙는 ad를 생략한다.[43] 스피노자에 앞서 플라톤이 "χαλεπὰ τὰ καλά"(아름다운 것들은 어렵다)라고 한 바 있다.[44] 미합중국 해병대의 표어. 그리고 미 해병대의 구호 'Semper fi'는 이것을 줄인 것이다. Semper Fidelis는 우크라이나 르비우 시의 표어이기도 하다.[45] 이탈리아 로마 시에 가면 맨홀 뚜껑에 이 구절의 약자인 'SPQR'이 적혀있다.[46] 이 이야기는 정식 성경에는 등장하는 않는 이야기이니 유의.[47] 군사학 논고에 나오는 문장에서 유래한 표현. 권총용 탄약인 파라벨럼은 뒤의 para bellum에서 따온 것이다. 자세한 것은 해당 문서 문서 참조.[48] 많은 평화조약에서 이런 구절이 사용되는데, 대부분의 경우 전쟁 이전의 상태로 국경 등을 돌려놓거나, 현 상태를 유지한다는 조항에 사용된다.[49] 한국에는 이 말의 발음이 "베니, 비디, 비치"로 알려져 있는데, 고전 라틴어 식으로 읽으면 "웨니, 위디, 위키"다. 키케로 시대의 라틴어(상고 라틴어)는 흔히 알려진 현재의 고전 라틴어 재건음과는 달리 v의 소리발음이 들린다는 기술(이 경우 "베니, 비디, 비키"가 된다)도 있었으나, 정작 카이사르-키케로의 시대가 바로 고전 라틴어 시대에 해당된다. 또한 상고 라틴어든 고전 라틴어든 어차피 후대에 복원한 재건음인 점은 차이가 없으며 상고 라틴어에서 고전 라틴어와는 달리 v가 /v/로 발음되었다는 것도 고개를 갸웃할 만한 부분이다. /v/의 음가가 나타나는 것은 보통 속라틴어(Vulgar Latin)나 유럽 각지의 라틴어 등 고전 라틴어보다 후대의 경우이라서 그렇다.[50] 『소성무일도』, 한국천주교주교회의.[51] 예시 - You hate me, and vice versa(넌 날 싫어하는데, 나도 네가 싫다.)[52] 혹은 Volenti non fit iniuria[53] 현재에도 라틴어에 뿌리를 둔 스페인어, 프랑스어, 이탈리아어, 포르투갈어는 W, K를 외래어 표기에만 쓴다.