1. 개요
한자: 露語露文學科영어: Department of Russian Language & Literature
러시아어: Факультет русского языка[1]
러시아어와 러시아 문학을 배우며 이를 통해 러시아를 비롯한 러시아어권의 정치·경제·사회·문화 전반에 대하여 연구하는 학과이다. 보통 인문대학에 소속되어 있으며, 러시아어문학과, 러시아학과, 러시아어과 또는 줄여서 노문과, 노어과, 러문과, 러어과 등으로 부르기도 한다.
서구권에서는 대개 러시아 문학뿐만 아니라 폴란드, 체코, 슬로바키아, 불가리아, 우크라이나, 벨라루스, 유고슬라비아 등 동유럽의 슬라브 문화권 전체를 묶어서 연구를 진행한다. 때문에 러시아어문학과가 단독으로 있는 것이 아니라 보통 슬라브어문학과라는 이름으로 존재한다.
2. 학과의 이름
일단 '노어노문학과'라는 말이 상당히 낯설게 들릴 수 있겠지만, 노어노문학과라는 이름은 프랑스어문학과를 불어불문학과[2], 도이칠란트어문학과를 독어독문학과[3], 스페인어문학과는 서어서문학과[4]라고 하는 것과 같은 이치이다.즉, 러시아를 로서아(露西亞)라고 한자로 음차하여 표기한 것을 러시아어문학과의 명칭으로 쓰는 것이다.[5][6] 오죽하면 재수해서 들어온 신입생 중 하나가 그냥 수능 점수 맞춰서 왔어요. 사실 입학 전엔 노르웨이어과인 줄 알았어요. 라고 말했다는 썰이 있을 정도다.[7]
최근 들어서는 원어 발음 표기를 중시하고 한자 음차 표기를 지양하는 추세인지라 러시아를 줄여 쓸 때 '露(로)'라는 한자를 잘 안 써서 그런지 그냥 '러시아'를 넣어 '러시아학과'나 '러시아어문학과' 등으로 바꾸는 대학이 많다.[8]
3. 러시아 문학의 가치
러시아 문학은 한국인에게 자연환경과 인문환경이 모두 낯선 동유럽이라는 지리적 위치, 영문학이나 불문학, 독문학과 전혀 다른 배경을 지닌 유럽문학이라는 점, 러시아의 역사 전개 과정 속에서 나타나는 다양한 문화 현상 등으로 인해 그 가치가 상당히 높으며, 해당 분야를 연구하는 학자들에게는 슬라브 문화권에 대한 가장 대표적이며 중요한 연구분야 중 하나이다.러시아 문학의 배경은 영문학이나 불문학, 독문학과는 다소 다르며, 대학 강의 역시 타 어문계열 학과들과 달리 러시아 문화의 전반적인 특징과 흐름, 사상적·역사적 배경 등을 집중적으로 파고드는 경향이 강하다. 이러다 보니 타 어문계열 학과에선 해당 언어의 문학사를 배울 때 보통 장르론 중심으로 강의가 진행되는 것에 비해, 러시아 문학사는 시대별에 따라 강의가 진행되는 경향이 많다.
이는 아무래도 러시아의 슬라브 문화와 서유럽 문화의 차이에서 벌어진 문화적 갈등 과정, 소련에서의 공산주의 실험이라는 독특한 경험의 영향이 크다. 그리고 러시아와 미국, 영국, 서유럽 등의 영향을 받은 한국과의 차이도 크다.
4. 역사
러시아의 전신인 소련이 제2세계를 이끌던 냉전 시절엔 공산주의라는 이념의 장벽이 한국의 러시아어문학 연구에 엄청난 장애물이었다. 적성국이니 당연히 러시아어의 수요는 매우 적었을 테고, 당시 슬라브 문화권이 죄다 공산진영 소속이었으니 슬라브 문학 연구는커녕 러시아 문학 연구조차 힘들었다.[9]검열이 일상화된 소련이니 당연히 20세기 중후반(대략 1950~1980년대) 러시아 문학은 알렉산드르 솔제니친 등 서구권으로 망명한 작가들을 제외하고는 제대로 접할 수 없었다. 물론 20세기 중후반의 소련 문학이 러시아 문학의 전부가 아니긴 하지만 시대적, 이념적 상황과 맞물리면서 한국은 러시아어문학은 다른 외국어문학과 달리 8.15 광복 이후 아예 태동조차 하지 못하고 소멸되다시피 했다.[10]
그 상징적인 사건이 1948년 갓 개교한 서울대학교에서 노어노문학과를 폐지하고 그 학생들을 언어학과로 강제 전과시킨 사건이었다. 러시아어는 서울대학교 언어학과에서 작은 하나의 강좌로 개설되는 정도에 그쳤으며 극소수의 연구자들이 미국, 캐나다 등 서방세계에서 슬라브어문학을 공부하면서 연구를 진행해왔다.[11]
이후 1954년 한국외국어대학교에서 처음으로 노어과를 개설하여 러시아어 보급이 한국에서 다시 이뤄지기 시작했다. 이때는 러시아어 보급과 더불어 당시 중역이 대부분이었던 러시아 문학의 번역과 보급이 이뤄지던 시기였다.[12]
다만 앞서 설명했다시피 자유진영과 공산진영이 첨예하게 대립하던 이 시기에 국내 일반 대중에게 공개된 문학작품이나 문서들은 18-19세기 러시아 제국시절과 같은 소련과 전혀 관련없던 시기의 문학이 대부분이었으며, 그마저도 철저히 통제되고 있었다.[13]
본격적으로 러시아 문학 연구를 기치로 내걸고 등장한 학과는 1974년에 개설된 고려대학교 노어노문학과이다. 그래서 현재 한국의 러시아어문학자 대부분은 고려대 아니면 한국외대와 이어져 있다.
한국 러시아학계의 강단 1세대. 동완, 이동현, 함일근, 차영근 교수는 모두 한국외대에서 강단에 섰고 이 아래서 수학한 김학수, 이철, 박형규 등이 뒤를 이었다. 1세대는 이북 출신 실향민이 많았다는 특징도 있다.[14]
그 후 서울대학교에서 1949년 폐과한 노어노문학과를 1984년 다시 부활시켰고, 6년 후은 1990년에는 연세대학교도 노어노문학과를 개과하였다. 여러가지 정치적 상황으로 때문에 러시아 현지에서 공부한 사람은 거의 없었고 미국, 일본, 캐나다나 독일에서 박사학위를 따온 사람들이 굉장히 많은 여러모로 특이한 학과였다.
예를 들어 김학수 교수는 한국외대 노어과 1기생의 대표이자 지금도 추앙받는 학자, 명번역가지만 유학은 인디애나 주립대로 갔고, 냉전 종식 이전에 타계해 생전 러시아 땅은 한번도 밟아본 적이 없다.
2010년대까지도 미국이나 독일 유학파 출신 교수들이 대부분을 차지하는데, 이들이 1990년대 초반에 자리를 다 차지하여 정작 1990년대 초중반 이후 러시아 유학을 다녀온 박사들이 귀국 후 교원으로 들어갈 자리가 없었기 때문이다.[15]
참고로 이 세대는 학부 시절 러시아인 교수가 없어 폴란드인 등 기타 슬라브어권 국가 출신 교수가 원어민 교수를 맡았다고 한다. 이마저도 슬라브어권이 공산권이었기 때문에 서구권으로 망명한 학자나 이민 2세대들이었다고 한다.
물론 변변한 교재나 사전조차 없어 영어권이나 일본의 교재와 사전을 복사하여 수업했기 때문에 어쩔 수 없이 영어, 일본어도 익히게 된 경우가 많다고 한다.
또한, 독일에 가서 러시아어를 배운 경우도 있었기 때문에 당시에는 독일어 교재로도 익히게 된 경우도 있었다. 그리고 북한 교재나 사전도 이따금씩 썼다고는 하는데 의외로 완성도는 괜찮았다고 한다.
5. 현황
얼핏보면 취업률은 유아교육과와 함께 인문사회계열 상위권이지만, 유아교육과의 취업률을 책임지는 사립 유치원 및 어린이집의 처우가 별로 좋지않은 것처럼, 노어노문학과의 취업률을 책임지는 러시아, 중앙아시아 쪽과 거래하는 기업은 대기업보다는 중소기업의 비중이 월등히 높기 때문에 연봉 등 대우가 좋다고 하기는 어렵다. 러시아가 아닌 러시아어 사용자가 많은 중앙아시아로도 진출하는 경우도 많은 편이다.다만 요즘은 중앙아시아 등 구소련권 국가들 대부분이 러시아어를 일상에서 가급적 배제하고 자국어를 사용하는 것을 국가 차원에서 적극적으로 권장하는 정책을 펴고 있으며, 이에 따라 오히려 러시아어에 대한 반감을 띠는 사람들도 점차 늘어나고 있는 것으로 나타난다. 안타깝게도 요즘 들어 유독 여러가지 사항들이 겹치면서 어려운 상황이다.
국내 수요가 넘사벽인 영어와 중국어, 일본어와는 비교하기 어렵지만 러시아어도 장차 크게 수요가 있을 거라는 말도 돌았었으나, 정작 한국인들에게 인식조차 잘 안되던 베트남어, 태국어, 마인어 등 동남아시아 언어가 러시아어보다 기회는 한결 많다.[16]
다만 최근 러시아어권 중앙아시아에서 오는 이주민들과 다문화 가정이 늘어나면서 러시아어 수요가 늘어날지도 모른다. # 경기도안산교육지원청 유튜브에서는 러시아어와 중국어로 영상을 동시제작하고 있다. #
언어 자체를 깊이 있게 전공할게 아니라면 상경 계열 복수전공이 사실상 필수적이며 냉정히 말해, 토르플 1급으론 프리 토킹이 매우 어렵기 때문에 언어 공부를 영어보다 배로 해야 한다.[17]
국내 학계에선 유럽어문학과[18]들 중에서도 숫자가 특히 적고 인문학에서 차지하는 위상도 많이 약한 실정이다. 소련 해체 이후 30년 넘게 곧 뜰 거 라고만 하고 안 뜨는 학과이다. 일단 한국인에게 키릴 문자가 너무 낯설고 언어 체계 자체가 생소하고 배우기 어렵다. 비록 언어가 어렵더라도 아랍어의 경우 석유 덕분에 교류가 많아서 인기가 있지만, 러시아는 인접국임에도 여전히 한국 경제에서 차지하는 비중이 작은 편이다.
이러한 현실이 반영되어 2005년 경남대학교가, 2010년에는 청주대학교가 러시아어문학과를 없앴다. 그리고 제주한라대학도 학과 개편 때 제주도에서 유일하게 존재했던 관광러시아어학과를 폐지했다. 2021년부터는 배재대학교 역시 러시아학전공을 폐지하였다. 2024년에는 대구가톨릭대학교도 러시아중앙아시아학과를 폐지했다.
워낙 러시아어에 대한 학습 부담이 큰 만큼, 러시아어 계열 학과 중엔 다른 제2외국어 계열에 비교해서 지역학이나 실용적인 테마를 잡고 가는 학과들이 많다. 토르플 취득을 장려하고 통역, 번역 수업에 집중하는 식이다.
이런 학과에 들어가면 러시아 문학 황금세기, 은세기는 커녕 작가와 작품 여러개를 수박 겉 핥기 식으로 후딱 지나가는 경우가 많아 문학에 대해서는 잘 배울 수 없다. 한국 어문계열 현실에서 언어 수업의 비중이 유독 높은 것은 러시아어에서만 일어나는 일은 아니지만 그 빈도가 훨씬 높은 건 분명한 사실이다.
6. 개설 대학
지역 | 대학명 | 소속 | 학과명 | 개설연도 | 비고 |
서울 | 고려대학교 | 문과대학 | 노어노문학과 | 1974 | |
국민대학교 | 사회과학대학 | 러시아·유라시아학과 | 1998 | [B] | |
서울대학교 | 인문대학 | 노어노문학과 | 1984[20] | ||
성균관대학교 | 문과대학 | 러시아어문학과 | 1993 | ||
연세대학교 | 문과대학 | 노어노문학과 | 1990 | ||
중앙대학교 | 인문대학 유럽문화학부 | 러시아어문학전공 | 1989 | ||
한국외국어대학교 | 서양어대학 | 노어과 | 1954 | ||
부산 | 부산대학교 | 인문대학 | 노어노문학과 | 1995 | |
부산외국어대학교 | 유럽미주대학 | 러시아학과 | 1988 | ||
대구 | 경북대학교 | 인문대학 | 노어노문학과 | 1989 | |
계명대학교 | 인문국제학대학 | 러시아중앙아시아학과 | 1995 | ||
광주 | 조선대학교 | 글로벌인문대학 유럽언어문화학부 | 러시아어전공 | 1985 | |
경기 | 경기대학교 | 인문대학 글로벌어문학부 | 러시아어문전공 | 1995 | |
경희대학교 | 외국어대학 | 러시아어학과 | 1992 | [A] | |
수원대학교 | 인문사회융합대학 외국어학부 | 러시아어문학전공 | 1998 | ||
안양대학교 | 인문대학 | 러시아언어문화학과 | 1995 | ||
충북 | 충북대학교 | 인문대학 | 러시아언어문화학과 | 1994 | |
충남 | 단국대학교 | 외국어대학 유럽중남미학부 | 러시아학전공 | 1988 | [A][23] |
상명대학교 | 글로벌인문학부대학 | 러시아·중앙아시아지역학전공 | 1996 | [A] | |
선문대학교 | 글로벌비즈니스대학 외국어학부 | 러시아중앙아시아전공 | 1995 | ||
경남 | 경상국립대학교 | 인문대학 | 러시아학과 | 1991 | |
강원 | 한림대학교 | 인문대학 | 러시아학과 | 1993 |
[1] '러시아어학과'라는 뜻.[2] 불란서[3] 독일[4] 서반아[5] 대한민국 표준어에선 두음 법칙을 적용하여 노서아로 표기한다. 그래서 학과명도 노어노문학과인 것.[6] 참고로 '로서아'는 일본에서 만든 표현이지만 독일이나 불란서와 마찬가지로 현대 일본에서는 거의 쓰지 않으며 중국과 대만에서는 러시아를 아라사(정자: 俄羅斯/간체자: 俄罗斯, 병음:Éluósī-어뤄쓰)라고 한다. 아관파천 할 때 '아'가 바로 아라사 할 때 '아'이다.[7] 참고로 한국에서 노르웨이어를 가르치는 대학은 한국외국어대학교 서양어대학 스칸디나비아어과가 유일하다.[8] 언론에서는 '러'로 줄여쓰는 경우가 많다. 반면 프랑스(불란서)는 '佛(불)'이라는 줄임말이 여전히 제법 쓰이는 편이다.(예: 불어) 한 술 더 떠서 도이칠란트(독일)는 '도이칠란트'라는 원어 발음 표기보다 '독일'이라는 한자 음차 표기를 압도적으로 더 많이 쓴다.[9] 중국어는 조금 사정이 나았는데, 중국 대륙의 중화인민공화국은 적성국이었지만 중화권 내에 같은 제1세계 소속인 중화민국, 홍콩, 마카오, 싱가포르가 있었기 때문이다. 단, 원서는 중화민국, 홍콩, 마카오, 싱가포르에서 나온 것만 자유롭게 볼 수 있었으며 중국 대륙에서 나온 것을 보는 데는 어려움이 많았다. 1970년대 기준으로 주요 외국어로 인식된 언어 중 독일어(동독)나 프랑스어(브라자빌콩고, 베냉), 스페인어(쿠바), 포르투갈어(앙골라, 모잠비크), 아랍어(남예멘), 베트남어(북베트남) 등 공산주의 국가에서도 사용되는 언어들을 적성국 언어로 인식하지 않았던 것이나 비슷한 셈. 그러나 당시 러시아어는 사용국이 소련 하나였다.[10] 사실 러시아 문학의 정점은 19세기에서 20세기 초반까지였다. 특히 레프 톨스토이와 표도르 도스토옙스키로 대표되는 19세기는 그야말로 러시아 문학의 꽃 중의 꽃이었다. 때문에 러시아 문학사에서 이 시대 명칭은 아예 러시아 문학 황금세기라고 정의되기까지 한다.[11] 때문에 나이가 지긋한 서울대 출신 노어노문학과 교수 중 언어학과 출신인 경우가 많이 있다. 그 예시로 미국에서 슬라브어문학을 공부한 중앙대학교 러시아어문학전공의 전명선 교수가 있다. 구 북베트남에서도 비슷한 사례가 있었는데, 북베트남 입장에서 적성국인 일본에 가지를 못하니 같은 공산진영에 속하는 국가인 북한에서 일본어를 전공해서 일본어과 교수가 된 경우다.[12] 주로 일본어판 중역이 대부분이었다. 이따금씩 영어판 중역도 있었던 편.[13] 심지어 소련 붕괴 이전에 한국외대 노어과에 재학한 교수들에 따르면 대북 및 해외를 담당한 이문동의 중앙정보부 청사에서 주기적으로 담당 교육자가 나와 이념교육을 강의했고, 노어과 학생들은 필수로 수강해야 했다고 전해진다.[14] 한국 러시아학계의 세대구분은 1974년 고려대 노어노문학과 개설 이전까지를 1세대로 잡는다. 1세대 시절에는 한국외대나 육사가 아니면 러시아어를 배울 길이 거의 없었다. 차영근 교수는 요절, 함일근 교수와 이동현 교수는 한창 나이에 강단을 떠나서 1987년까지 고려대와 한국외대에서 교편을 잡은 동완 교수(원래 만주건국대에서 정치학을 전공했다.)가 한국 러시아학계의 태산북두 위상을 점했다.[15] 1995년 함영준 단국대 교수와 김세일 중앙대 교수가 임용된 것이 처음이었다. 이들은 소련이 해체되기 직전인 1990년 당시 레닌그라드 국립대학교(현 상트페테르부르크 국립대학교)로 유학을 간 러시아 유학파 1세대다. 이들이 귀국 후 교수로 임용되던 이 시기에는 러시아 학계에서 1세대 유학파가 취득한 러시아의 '칸디다트 나우크(кандидат наук)' 학위를 두고 이를 석사로 인정해야 하는지, 박사를 인정해야 하는지를 놓고 논쟁이 벌어졌다. 러시아학계 1세대인 동완 교수는 이들을 석사로 인정해야 한다고 주장한 반면, 러시아 유학 1세대인 함영준, 김세일 교수는 이를 박사로 인정해야 한다고 주장한 것이다.# 결론만 놓고 보면 러시아의 '독토르(доктор)' 학위는 학계에서 십수 년 이상 꾸준한 실적을 달성해야만 별도 심사를 거쳐 얻을 수 있는 학위이고, 한때는 외국인의 취득 자체를 막았기 때문에 서구식 박사학위와는 결이 많이 다르다. 또한 유네스코에서도 러시아의 칸디다트 나우크 학위를 박사급 학위로 인정한다. 따라서 국내에서의 논쟁 역시 이를 박사학위로 인정하기로 결론이 나면서 일단락되었다.[16] 일단 한국에서 일하는 베트남, 캄보디아, 라오스, 태국, 말레이시아, 인도네시아 출신 외국인 노동자, 거주하는 이민자, 외국계 한국인들이 러시아, 중앙아시아, 동유럽 출신보다 많다보니 그런 것이다.[17] 장기 여행하면서 살아남을 정도 수준이다. 물론 러시아에서 영어는 거의 무용지물이라 살아남는 거 자체가 난제이긴 하다.[18] 일단 영어영문학과, 불어불문학과, 독어독문학과는 고사하고 서어서문학과보다도 입지가 약하다.[B] 지역학 중심[20] 1945년에 개설되었으나 1949년에 폐과되었다가 1984년에 재개설된 것이다.[A] 이원화 캠퍼스[A] [23] 러시아어과에서 러시아학전공으로 바뀌었지만 교수진이나 커리큘럼상 변화가 없어 여전히 어문학 전문으로 운영되고 있다.[A]