1922년부터 1944년까지 사용된 소련 국가에 대한 내용은 인터내셔널가 문서 참고하십시오.
국가 (國歌) | |||||
{{{#!wiki style="margin: 0 -10px -5px" {{{#!folding [ 펼치기 · 접기 ] {{{#!wiki style="margin: -6px -1px -11px" | <colbgcolor=#eaeaea,#191919> | 가나 | God Bless Our Homeland Ghana | 하느님 우리 조국 가나를 축복하소서 | |
| 가봉 | La Concorde | 조화 | ||
| 가이아나 | Dear land of Guyana, of rivers and plains | 친애하는 강과 평원의 땅, 가이아나여 | ||
| 감비아 | For the Gambia our homeland | 우리 조국 감비아를 위하여 | ||
| 과테말라 | Himno Nacional de Guatemala | 과테말라 국가 | ||
| 그리스 | Ύμνος εις την Ελευθερίαν | 자유의 찬가 | ||
| 기니 | Liberté | 자유 | ||
| 기니비사우 | Esta É a Nossa Pátria Bem Amada | 우리의 사랑스러운 조국 | ||
| 나미비아 | Namibia, Land of the Brave | 용감한 사람들의 나라, 나미비아여 | ||
| 나이지리아 | Nigeria, We Hail Thee | 나이지리아여, 우린 그대를 찬양하노라 | ||
| 남아프리카 공화국 | National Anthem of South Africa Nasionale lied van Suid-Afrika | 남아프리카 공화국 국가 | ||
| 네덜란드 | Het Wilhelmus | 빌럼 공의 노래 | ||
| 네팔 | सयौँ थुङ्गा फूलका हामी | 수백 송이의 꽃 | ||
| 노르웨이 | Ja, vi elsker dette landet | 그래, 우리는 이 땅을 사랑한다 | ||
| 뉴질랜드 | God Defend New Zealand | 하느님, 뉴질랜드를 수호하소서 | ||
| 대한민국 | 애국가 | 애국가 | ||
| 덴마크 | Der er et yndigt land | 사랑스러운 땅에서 | ||
| 독일 | Deutschlandlied | 독일의 노래 | ||
| 동티모르 | Pátria | 조국 | ||
| 라오스 | ເພງຊາດລາວ | 라오스의 국가 | ||
| 라트비아 | Dievs, svētī Latviju! | 하느님, 라트비아를 축복하소서! | ||
| 러시아 | Государственный гимн Российской Федерации | 러시아 연방 국가 | ||
| 레바논 | النشيد الوطني اللبناني | 레바논의 국가 | ||
| 레소토 | Lesōthō Fatše La Bo-Ntat'a Rōna | 레소토는 우리 아버지의 땅 | ||
| 루마니아 | Deşteaptă-te române! | 루마니아인이여, 깨어나라! | ||
| 룩셈부르크 | Ons Heemecht | 우리의 조국 | ||
| 르완다 | Rwanda nziza | 아름다운 르완다 | ||
| 리비아 | ليبيا ليبيا ليبيا | 리비아, 리비아, 리비아 | ||
| 리투아니아 | Tautiška giesmė | 국가 찬가 | ||
| 리히텐슈타인 | Oben am jungen Rhein | 저 라인 강 위쪽으로 | ||
| 마셜 제도 | Forever Marshall Islands | 마셜 제도여 영원하라 | ||
| 말레이시아 | Negaraku | 조국 | ||
| 멕시코 | Himno Nacional Mexicano | 멕시코 국가 | ||
| 모나코 | Hymne Monégasque | 모네가스크 찬가 | ||
| 모로코 | النشيد الشريف | 샤리프 찬가 | ||
| 모리타니 | نشيد وطني موريتاني | 아버지의 나라는 영예로운 선물 | ||
| 몬테네그로 | Oj, Svijetla Majska Zoro Ој, свијетла мајска зоро | 오, 5월의 밝은 새벽이여 | ||
| 몰도바 | Limba noastră | 우리의 언어 | ||
| 몰디브 | ޤައުމީ ސަލާމް | 조국의 인사 | ||
| 몰타 | L-Innu Malti | 몰타 찬가 | ||
| 몽골 | Монгол улсын төрийн дуулал | 몽골 국가 | ||
| 미국 | The Star Spangled Banner | 별이 빛나는 깃발 | ||
| 미얀마 | ကမ္ဘာမကြေ | 세상이 끝날 때까지 | ||
| 바티칸 | Hymnus Pontificius | 교황 찬가 행진곡 | ||
| 방글라데시 | “আমার সোনার বাংলা | 나의 황금빛 벵골 | ||
| 베네수엘라 | Gloria al bravo pueblo | 용감한 이들에게 영광을 | ||
| 베트남 | Tiến quân ca | 진군가 | ||
| 벨기에 | La Brabançonne De Brabançonne | 브라반트의 노래 | ||
| 벨라루스 | Дзяржаўны гімн Рэспублікі Беларусь | 우리는 벨라루스인 | ||
| 보스니아 헤르체고비나 | Државна химна Босне и Херцеговине Državna himna Bosne i Hercegovine | 간주곡 | ||
| 보츠와나 | Fatshe leno la rona | 이 숭고한 땅을 축복하노라 | ||
| 볼리비아 | Himno Nacional de Bolivia | 볼리비아의 국가 | ||
| 부탄 | འབྲུག་ཙན་དན་ | 전룡의 왕국 | ||
| 북마케도니아 | Денес Над Македонија | 마케도니아의 오늘을 넘어서 | ||
| 북한 | 조선민주주의인민공화국 국가 | 조선민주주의인민공화국 국가 | ||
| 불가리아 | Мила Родино | 친애하는 조국 | ||
| 브라질 | Hino Nacional Brasileiro | 브라질 국가 | ||
| 브루나이 | الله فليهاراكن سلطن Allah Peliharakan Sultan | 술탄에게 신의 가호가 있기를 | ||
| 사모아 | O le Fu’a o le Sa’olotoga o Samoa | 자유의 깃발 | ||
| 사우디아라비아 | عاش المليك | 군주를 찬양하라 | ||
| 세르비아 | Боже правде | 정의의 하느님 | ||
| 소말리아 | Qolobaa Calankeed | 어떠한 나라의 깃발이라도 | ||
| 솔로몬 제도 | God Save Our Solomon Islands | 하느님, 우리의 솔로몬 제도를 지켜 주시옵소서 | ||
| 수리남 | God zij met ons Suriname | 하느님께서 수리남과 함께 하신다 | ||
| 스리랑카 | ශ්රී ලංකා මාතා ஸ்ரீ லங்கா தாயே | 어머니 스리랑카 | ||
| 스웨덴 | Du Gamla, Du Fria | 유구한 그대, 자유로운 그대 | ||
| 스위스 | Rufst du, mein Vaterland | 스위스 찬가 | ||
| 스페인 | Himno Nacional Español | 국왕 행진곡 | ||
| 슬로바키아 | Nad Tatrou sa blýska | 타트라 산 위에 번개가 쳐도 | ||
| 슬로베니아 | Zdravljica | 축배 | ||
| 시리아 | حُمَاةَ الدِّيَارِ | 조국의 파수꾼 | ||
| 싱가포르 | Majulah Singapura | 전진하는 싱가포르 | ||
| 아랍에미리트 | النشيد الوطني الاماراتي | 내 조국이여 영원하라 | ||
| 아르메니아 | Մեր Հայրենիք | 우리의 조국 | ||
| 아르헨티나 | Himno Nacional Argentino | 아르헨티나 국가 | ||
| 아이슬란드 | Lofsöngur | 찬가 | ||
| 아이티 | Hymne national d'Haïti | 데살린의 노래 | ||
| 아일랜드 | Amhrán na bhFiann | 전사의 노래 | ||
| 아제르바이잔 | Azərbaycan Marşı | 아제르바이잔 행진곡 | ||
| 아프가니스탄 | دا د باتورانو کور | 이 곳은 용감한 자들의 고향이라네! | ||
| 안도라 | El Gran Carlemany | 위대한 샤를마뉴 | ||
| 알바니아 | Hymni i Flamurit | 깃발의 찬가 | ||
| 알제리 | قسما | 맹세 | ||
| 앙골라 | Angola Avante | 앙골라여 전진하라 | ||
| 에스토니아 | Mu isamaa, mu õnn ja rõõm | 나의 조국, 나의 행복과 기쁨 | ||
| 에콰도르 | ¡Salve, Oh Patria! | 만세, 오 조국이여! | ||
| 에티오피아 | ወደፊት ገስግሺ፣ውድ እናት ኢትዮጵያ | 전진해라, 나의 어머니 에티오피아 | ||
| 엘살바도르 | Himno Nacional de El Salvador | 엘살바도르 국가 | ||
| 영국 | God Save the King | 하느님, 국왕 폐하를 지켜주소서 | ||
| 예멘 | الجمهورية المتحدة | 연합 공화국 | ||
| 오스트리아 | Bundeshymn | 산의 나라, 강의 나라 | ||
| 우간다 | Oh Uganda, Land of Beauty | 오 우간다, 아름다움의 나라여 | ||
| 우루과이 | Himno Nacional de Uruguay | 동방인들이여. 조국이 아니면 죽음을. | ||
| 우즈베키스탄 | Oʻzbekiston Respublikasining Davlat Madhiyasi | 우즈베키스탄 공화국의 국가 | ||
| 우크라이나 | Державний Гімн України | 우크라이나의 국가 | ||
| 이란 | سرود ملی جمهوری اسلامی ایران | 이란 이슬람 공화국 국가 | ||
| 이라크 | موطني | 나의 조국 | ||
| 이스라엘 | הַתִּקְוָה | 희망 | ||
| 이집트 | بلادي لك حبي و فؤادي | 나의 조국, 나의 사랑과 마음은 그대를 위해 | ||
| 이탈리아 | Il Canto degli Italiani | 마멜리 찬가 | ||
| 인도 | जन गण मन | 모든 국민의 마음 | ||
| 인도네시아 | Indonesia Raya | 위대한 인도네시아 | ||
| 일본 | 君が代 | 임금의 치세 | ||
| 잠비아 | Lumbanyeni Zambia | 일어나 자랑스럽고 자유로운 잠비아를 노래하자 | ||
| 조지아 | თავისუფლება | 자유 | ||
| 중국 | 义勇军进行曲 | 의용군 진행곡 | ||
| 중앙아프리카공화국 | La Renaissance | 부흥 | ||
| 짐바브웨 | Kalibusiswe Ilizwe leZimbabwe | 짐바브웨의 대지에 축복을 | ||
| 체코 | Kde domov můj? | 나의 조국은 어디에? | ||
| 칠레 | Himno Nacional de Chile | 칠레 국가 | ||
| 카자흐스탄 | Менің Қазақстаным | 나의 카자흐스탄 | ||
| 카타르 | السلام الأميري | 아미르에게 평화를 | ||
| 캄보디아 | នគររាជ | 왕국 | ||
| 캐나다 | O Canada Ô Canada | 오 캐나다 | ||
| 코스타리카 | Himno Nacional de Costa Rica | 코스타리카 국가 | ||
| 코트디부아르 | L'Abidjanaise | 아비장의 노래 | ||
| 콜롬비아 | Himno Nacional de la República de Colombia | 콜롬비아 공화국 국가 | ||
| 콩고민주공화국 | Debout Congolais | 콩고인들이여 일어나라 | ||
| 쿠바 | La Bayamesa | 바야모 행진곡 | ||
| 크로아티아 | Lijepa naša domovino | 아름다운 우리 조국 | ||
| 키르기스스탄 | Кыргыз Республикасынын Мамлекеттик Гимни | 키르기즈 공화국 국가 | ||
| 키프로스 | Ύμνος εις την Ελευθερίαν | 자유의 찬가 | ||
| 타지키스탄 | Суруди Миллӣ | 국가 | ||
| 탄자니아 | Mungu ibariki Afrika | 주여, 아프리카를 축복하소서 | ||
| 태국 | เพลงชาติไทย | 태국 국가 | ||
| 토고 | Terre de nos aïeux | 우리 조상의 땅 | ||
| 투르크메니스탄 | Garaşsyz, Bitarap Türkmenistanyň döwlet gimni | 독립, 중립, 투르크메니스탄의 국가 | ||
| 투발루 | Tuvalu mo te Atua | 전능하신 신을 위한 투발루 | ||
| 튀니지 | حماة الحمى | 조국의 수호자 | ||
| 튀르키예 | İstiklâl Marşı | 독립행진곡 | ||
| 파나마 | Himno Istemño | 지협의 노래 | ||
| 파푸아뉴기니 | O Arise, All You Sons | 오, 모든 아들들아 일어나라 | ||
| 파키스탄 | قومی ترانہ | 국가 | ||
| 팔라우 | Belau rekid | 우리들의 팔라우 | ||
| 페루 | Himno Nacional del Perú | 우리는 자유로우며 언제나 그러하리라 | ||
| 포르투갈 | A Portuguesa | 포르투갈의 노래 | ||
| 폴란드 | Mazurek Dąbrowskiego | 돔브로프스키의 마주레크 | ||
| 프랑스 | La Marseillaise | 마르세유의 노래 | ||
| 피지 | Meda Dau Doka | 피지에 축복이 있기를 | ||
| 핀란드 | Maamme | 우리의 땅 | ||
| 필리핀 | Lupang Hinirang | 선택된 땅 | ||
| 헝가리 | Himnusz | 찬가 | ||
| 호주 | Advance Australia Fair | 아름다운 오스트레일리아여 전진하라 | ||
미승인국의 국가 | |||||
| 남오세티야 | Республикӕ Хуссар Ирыстоны Паддзахадон Гимн | 남오세티야 공화국-알라니야국의 국가 | ||
대만 | 中華民國國歌 | 중화민국 국가 | |||
中華民國國旗歌 | 중화민국 국기가 | ||||
| 북키프로스 | İstiklâl Marşı | 독립행진곡 | ||
| 사하라 아랍 민주 공화국 | يا بني الصحراء | 오, 사하라의 아들이여! | ||
| 소말릴란드 | Samo ku waar | 오래 평화롭게 | ||
| 코소보 | Европа | 유럽 | ||
| 트란스니스트리아 | Слэвитэ сэ фий, Нистрене Slăvită să fii, Nistrene | 우리는 트란스니스트리아의 찬가를 부르네 | ||
| 팔레스타인 | فدائي | 전사 | ||
자치지역의 국가 | |||||
| 가가우지아 | Tarafım | 나의 조국 | ||
| 그린란드 | Nunarput utoqqarsuanngoravit | 우리의 오랜 땅이여 | ||
| 뉴펀들랜드 래브라도 | Ode to Newfoundland | 뉴펀들랜드 송가 | ||
| 도네츠크 인민공화국[a] | Государственный гимн Донецкой Народной Республики | 도네츠크 인민공화국 국가 | ||
| 루간스크 인민공화국[a] | Государственный гимн Луганской Народной Республики | 루간스크 인민공화국 국가 | ||
| 모르도비야 공화국 | Шумбрат, Мордовия! | 만세, 모르도비아여! | ||
| 바시코르토스탄 | Башҡортостан Республикаһыныӊ Дәүләт гимны | 바시코르토스탄 공화국의 국가 | ||
| 부랴티야 공화국 | Песня о родной земле | 우리가 태어난 땅에 대한 노래 | ||
| 북아일랜드 | Londonderry Air | 런던데리의 아리아 | ||
| 북오세티야 공화국 | Цӕгат Ирыстоны паддзахадон гимн | 북오세티야 공화국의 국가 | ||
| 스릅스카 공화국 | Моја Република | 나의 공화국 | ||
| 사하 공화국 | Государственный гимн Республики Саха | 사하 공화국의 국가 | ||
| 스코틀랜드 | Flower of Scotland | 스코틀랜드의 꽃 | ||
| 신트마르턴 | O Sweet Saint Martin's Land | O Sweet Saint Martin's Land | ||
| 아디게야 공화국 | Адыгэ Республикэм и Гимн | 아디게야 공화국의 국가 | ||
| 아루바 | Aruba Dushi Tera | 아루바, 아름다운 땅이여 | ||
| 알타이 공화국 | Алтай Республиканыҥ Гимны | 알타이 공화국의 국가 | ||
| 우드무르티야 공화국 | Шунды сиос ӝуато палэзез | 태양은 붉은 잿더미 속에서 타오르네 | ||
| 인구셰티야 공화국 | ГӀалгӀайчен гимн | 인구셰티야의 국가 | ||
| 웨일스 | Hen Wlad Fy Nhadau | 나의 아버지의 땅 | ||
| 체첸 공화국 | Шатлакхан Илли | 샤틀락의 노래 | ||
| 추바시야 공화국 | Чăваш Ен гимнĕ | 추바시야 공화국의 국가 | ||
| 카라차예보-체르케시야 공화국 | Къарачай-Черкес Республиканы Гимни / Къэрэщей-Шэрджэс Республикэм и Къэрал Орэдыр | 카라차예보-체르케스카야 공화국의 국가 | ||
| 카렐리야 공화국 | Гимн Карелии / Karjalan tasavallan hymni | 카렐리야 공화국의 국가 | ||
| 카탈루냐 | Els Segadors | 수확자들 | ||
| 칼미키야 공화국 | Хальмг Таңһчин частр | 칼미키야 공화국의 국가 | ||
| 코미 공화국 | Коми Республикаса кып | 코미 공화국의 국가 | ||
| 퀴라소 | Himno di Kòrsou | 퀴라소 국가 | ||
| 타타르스탄 공화국 | Tuğan yağım | 나의 모국 | ||
투바 공화국 | Мен – тыва мен | 나는 투바인이다 | |||
| 페로 제도 | Tú alfagra land mítt | 그대, 나의 가장 아름다운 땅 | ||
| 하카시야 공화국 | Хакас гимн | 하카스 찬가 | ||
국가로서의 지위를 상실한 노래 | |||||
| 나이지리아 | Arise Oh Compatriots, Nigeria’s Call Obey | 일어나라 동포들이여 | ||
| 나치 독일 | Horst-Wessel-Lied | 호르스트 베셀의 노래 | ||
| 남아프리카 연방 | Die Stem van Suid-Afrika | 남아프리카의 외침 | ||
| 대한제국 | 大韓帝國愛國歌 | 대한제국 애국가 | ||
| 독일 제국 | Heil dir im Siegerkranz | 그대에게 승리의 왕관을 | ||
| 동독 | Auferstanden aus Ruinen | 폐허에서 부활하여 | ||
| 러시아 제국 | Гром победы, раздавайся! | 승리의 천둥이여, 울려라! | ||
Молитва русского народа | 러시아인의 기도 | ||||
Боже, Царя храни! | 하느님, 차르를 보호하소서! | ||||
| 로디지아 | Rise O Voices of Rhodesia | 로디지아의 목소리를 상승시키리 | ||
| 리비아 아랍 자마히리야 | الله اكبر | 신은 위대하다네 | ||
| 만주국 | 滿洲國建國歌 | 만주국 건국가 | ||
| 민주 캄푸치아 | ដប់ប្រាំពីរមេសាមហាជោគជ័យ | 영광스러운 4월 17일 | ||
| 베트남 공화국 | Tiếng Gọi Công Dân | 공민에게 고함 | ||
| 베트남 제국 | Đăng đàn cung | 등단궁 | ||
| 벨라루스 인민 공화국 | Ваяцкі Марш | 병사들의 행진 | ||
| 불가리아 왕국 | Шуми Марица | 마리차는 전진한다 | ||
| 비시 프랑스 | Maréchal, nous voilà ! | 원수여 우린 여기에 있습니다 | ||
| 사르데냐 왕국 | S'hymnu sardu nationale | 사르데냐의 노래 | ||
| 소련 | Интернационал | 인터내셔널가 | ||
Государственный гимн СССР | 소비에트 연방 찬가 | ||||
| 스페인 제2공화국 | Himno de Riego | 리에고 찬가 | ||
| 슬로베니아 사회주의 공화국 | Naprej, zastava slave | 영광의 깃발을 향해 | ||
| 아르차흐 공화국 | Ազատ ու անկախ Արցախ | 아르차흐는 자유와 독립을 원하리 | ||
| 아프가니스탄 민주공화국 | ملی سرود | 국가 | ||
| 아프가니스탄 이슬람 공화국 | ملی سرود | 국가 | ||
| 에티오피아 인민 민주 공화국 | ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ, ኢትዮጵያ ቂዳ ሚ | 에티오피아, 에티오피아, 에티오피아, 앞으로! | ||
| 오스만 제국 | 문서 참조 | 문서 참조 | ||
| 오스트리아-헝가리 제국 | Kaiserhymne | 황제 찬가 | ||
| 우크라이나 소비에트 사회주의 공화국 | Державний гімн Української Радянської Соціалістичної Республіки | 우크라이나 소비에트 사회주의 공화국 국가 | ||
| 유고슬라비아 사회주의 연방 공화국 | Хеј Словени | 슬라브족이여 | ||
| 이란 팔레비 왕조 | سرود شاهنشاهی ایران | 황례포 | ||
| 응우옌 왕조 | Đăng đàn cung | 등단궁 | ||
| 이라크 | أرض الفراتين | 두 강의 땅 | ||
| 아랍 연합 공화국 | والله زمان يا سلاحي | 오 나의 무기여, 오랜 시간이 지나왔구나 | ||
| 이탈리아 왕국 | Marcia Reale | 왕의 행진곡 | ||
| 이탈리아 사회 공화국 | Giovinezza | 청춘 | ||
| 중화민국 북양정부 | 卿雲歌 | 경운가 | ||
청나라 | 鞏金甌 | 공금구 | |||
頌龍旗 | 송룡기 | ||||
체코슬로바키아 | Kde domov můj? Nad Tatrou sa blýska | 체코슬로바키아 국가 | |||
| 캄푸치아 인민공화국 | ចម្រៀងនៃសាធារណរដ្ឋប្រជាមានិតកម្ពុជា | 캄푸치아 인민공화국 애국가 | ||
| 크림 인민 공화국 | Ant etkenmen | 우리는 맹세한다 | ||
| 토스카나 대공국 | La Leopolda | 라 레오폴다 | ||
| 러시아 (1991년) | Патриотическая Песня | 애국가 | ||
| 미국 | Hail, Columbia | 컬럼비아 만세 | ||
My country, 'Tis of Thee | 나의 조국, 그분의 땅 | ||||
오스트리아 연방국 | Sei gesegnet ohne Ende | 끊임없이 축복받으세 | |||
대한민국 임시정부 | 국기가 | 국기가(대한민국) | |||
국가 외 단체의 상징가 | |||||
| 에스페란토 운동 | La Espero | 희망 | ||
| 올림픽 | Ολυμπιακός Ύμνος | 올림픽 찬가 | ||
| 유럽연합 | Anthem of Europe | 유럽 찬가 | ||
| 패럴림픽 | Paralympic Anthem | 패럴림픽 찬가 | ||
관련 틀: 국기 · 국장 · 국호 | |||||
| }}}}}}}}} |
Госуда́рственный гимн Сове́тского Сою́за 소비에트 연방 국가 | ||
창작 | 작곡 | <colbgcolor=#fff,#1f2023> 1938년 알렉산드르 바실리예비치 알렉산드로프 (Алекса́ндр Васи́льевич Алекса́ндров) |
작사 | 1944년, 1977년 세르게이 블라디미로비치 미할코프 (Серге́й Влади́мирович Миха́лков) |
[clearfix]
1. 개요
소비에트 사회주의 공화국 연방 국가는 1944년부터 1991년까지 사용된 소련의 국가이다.1944년 버전과 1977년 버전으로 나뉘는데 1944년에 처음 발표되었으며, 1953년 스탈린이 사망한 후 서기장 자리에 오른 흐루쇼프가 스탈린 격하 운동을 벌이면서 가사를 없앴는데 브레즈네프 서기장의 지시로 가사를 수정한 국가가 1977년에 채택되었다. 자세한 건 역사 문단 참고.
<colcolor=#FFE302> |
1.1. 1944년 가사
<colcolor=#FFE302> |
볼드체 부분은 1977년 가사와 다른 부분이다.
1절
Сою́з неруши́мый респу́блик свобо́дных
싸유즈 녜루쉬믜 리스뿌블릭 스바보드늬흐
자유로운 공화국들의 굳건한 단합을
Сплоти́ла наве́ки Вели́кая Русь
스쁠라찔라 나볘키 빌리까야 루스
위대한 러시아가 영구히 이루었다네
Да здра́вствует со́зданный во́лей наро́дов
다 즈드랍스뜨부옛 소즈단늬 볼례이 나로답
영원하라 인민의 자유와 의지로 만들어진
Еди́ный, могу́чий Сове́тский Сою́з!
이디늬, 마구치 싸볘츠끼 싸유즈!
영원히 불멸하리라, 소비에트 연방이여!
후렴
Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
Дру́жбы наро́дов надёжный опло́т!
드루쥐븨 나로답 나됴즈늬 아쁠롯!
인민의 우정은 확고한 보루네!
Зна́мя сове́тское, зна́мя народно́е
즈나먀 싸볘츠까에, 즈나먀 나로드나에
소비에트의 깃발이, 인민의 깃발이
Пусть от побе́ды к побе́де ведёт!
뿌스쯔 앗 빠볘듸 크 빠볘데 비둇!
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
2절
Сквозь гро́зы сия́ло нам со́лнце свобо́ды
스크보즈 그로즤 씨얄라 남 손쩨 스바보듸
폭풍우 속에서도 자유의 태양은 우리를 비추고
И Ле́нин вели́кий нам путь озари́л
이 례닌 빌리끼 남 뿌즈 아자릴
위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주시네
Нас вы́растил Ста́лин — на ве́рность наро́ду,
나스 븨라시찔 스딸린 - 나 볘르너스쯔 나로두,
스탈린은 우리에게 인민의 충성을 가르치셨고,
На труд и на по́двиги нас вдохнови́л!
나 뜨루드 이 나 뽀드비기 나스 브다흐나빌!
노동과 위업으로 우리를 이끄네!
후렴
Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
Сча́стья наро́дов надёжный опло́т!
샤스찌야 나로답 나됴즈늬 아쁠롯!
인민의 행복은 확고한 보루네!
Зна́мя сове́тское, зна́мя наро́дное
즈나먀 싸볘츠까에, 즈나먀 나로드나에
소비에트의 깃발이, 인민의 깃발이
Пусть от побе́ды к побе́де ведёт!
뿌스쯔 앗 빠볘듸 크 빠볘데 비둇!
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
3절
Мы а́рмию на́шу расти́ли в сраже́ньях
믜 아르미유 나슈 라스찔리 브 스라줴니야흐
숱한 대전 속에서 우리의 군대는 자라났네
Захва́тчиков по́длых с доро́ги сметём!
자흐바치코프 뽀들릐흐 스 다로기 스미쫌!
비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라!
Мы в би́твах реша́ем судьбу́ поколе́ний,
믜 브 비트바흐 리샤옘 수지부 빠깔례니,
우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며,
Мы к сла́ве Отчи́зну свою́ поведём!
믜 크 슬라베 앗치즈누 스바유 빠비죰!
우리의 조국을 영광으로 인도하리라!
후렴
Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
Сла́вы наро́дов надёжный опло́т!
슬라비 나로답 나됴즈늬 아쁠롯!
인민의 영광은 확고한 보루네!
Зна́мя сове́тское, зна́мя наро́дное
즈나먀 싸볘츠까에, 즈나먀 나로드나에
소비에트의 깃발이, 인민의 깃발이
Пусть от побе́ды к побе́де ведёт!
뿌스쯔 앗 빠볘듸 크 빠볘데 비둇!
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
Сою́з неруши́мый респу́блик свобо́дных
싸유즈 녜루쉬믜 리스뿌블릭 스바보드늬흐
자유로운 공화국들의 굳건한 단합을
Сплоти́ла наве́ки Вели́кая Русь
스쁠라찔라 나볘키 빌리까야 루스
위대한 러시아가 영구히 이루었다네
Да здра́вствует со́зданный во́лей наро́дов
다 즈드랍스뜨부옛 소즈단늬 볼례이 나로답
영원하라 인민의 자유와 의지로 만들어진
Еди́ный, могу́чий Сове́тский Сою́з!
이디늬, 마구치 싸볘츠끼 싸유즈!
영원히 불멸하리라, 소비에트 연방이여!
후렴
Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
Дру́жбы наро́дов надёжный опло́т!
드루쥐븨 나로답 나됴즈늬 아쁠롯!
인민의 우정은 확고한 보루네!
Зна́мя сове́тское, зна́мя народно́е
즈나먀 싸볘츠까에, 즈나먀 나로드나에
소비에트의 깃발이, 인민의 깃발이
Пусть от побе́ды к побе́де ведёт!
뿌스쯔 앗 빠볘듸 크 빠볘데 비둇!
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
2절
Сквозь гро́зы сия́ло нам со́лнце свобо́ды
스크보즈 그로즤 씨얄라 남 손쩨 스바보듸
폭풍우 속에서도 자유의 태양은 우리를 비추고
И Ле́нин вели́кий нам путь озари́л
이 례닌 빌리끼 남 뿌즈 아자릴
위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주시네
Нас вы́растил Ста́лин — на ве́рность наро́ду,
나스 븨라시찔 스딸린 - 나 볘르너스쯔 나로두,
스탈린은 우리에게 인민의 충성을 가르치셨고,
На труд и на по́двиги нас вдохнови́л!
나 뜨루드 이 나 뽀드비기 나스 브다흐나빌!
노동과 위업으로 우리를 이끄네!
후렴
Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
Сча́стья наро́дов надёжный опло́т!
샤스찌야 나로답 나됴즈늬 아쁠롯!
인민의 행복은 확고한 보루네!
Зна́мя сове́тское, зна́мя наро́дное
즈나먀 싸볘츠까에, 즈나먀 나로드나에
소비에트의 깃발이, 인민의 깃발이
Пусть от побе́ды к побе́де ведёт!
뿌스쯔 앗 빠볘듸 크 빠볘데 비둇!
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
3절
Мы а́рмию на́шу расти́ли в сраже́ньях
믜 아르미유 나슈 라스찔리 브 스라줴니야흐
숱한 대전 속에서 우리의 군대는 자라났네
Захва́тчиков по́длых с доро́ги сметём!
자흐바치코프 뽀들릐흐 스 다로기 스미쫌!
비열한 침략자들을 길목에서 쓸어버렸노라!
Мы в би́твах реша́ем судьбу́ поколе́ний,
믜 브 비트바흐 리샤옘 수지부 빠깔례니,
우리는 혈전 속에서 세대의 운명을 결정지으며,
Мы к сла́ве Отчи́зну свою́ поведём!
믜 크 슬라베 앗치즈누 스바유 빠비죰!
우리의 조국을 영광으로 인도하리라!
후렴
Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
Сла́вы наро́дов надёжный опло́т!
슬라비 나로답 나됴즈늬 아쁠롯!
인민의 영광은 확고한 보루네!
Зна́мя сове́тское, зна́мя наро́дное
즈나먀 싸볘츠까에, 즈나먀 나로드나에
소비에트의 깃발이, 인민의 깃발이
Пусть от побе́ды к побе́де ведёт!
뿌스쯔 앗 빠볘듸 크 빠볘데 비둇!
승리에서 승리로 이끌어 주리라!
2014년 11월 25일에는 슬로바키아 측에서 러시아 하키팀과의 경기 시작 이전에 러시아 연방 국가가 아닌 1944년판 소련 국가를 재생한 일화가 있다. 관련 영상 분명히 합성이 아닌데 영상 맨 뒤에 캐스터가 소련 국가가 나왔다고 직접 언급하기까지 한다. 이 해프닝이 실수가 아닌 경기 당일 약 2년전에 구소련 시절부터 하키 강팀이었던 로코모티프 야로슬라블 팀을 태운 여객기가 사고를 당해 사망한 이고리 코롤료프(Игорь Королёв, 1970년 9월 6일 ~ 2011년 9월 7일)를 추모하기 위해서 재생한 것이라고 알려졌으나 실상은 그냥 DJ가 '실수로' 틀어서 생긴 참사다.[1] 그도 그럴 게 러시아 국가나 소련 국가나 가사만 다르지 멜로디 자체가 똑같았기 때문에 생긴 문제 같다. 게다가 슬로바키아는 벨벳 혁명을 통해 공산당을 몰아냈는데 상식적으로 소련 국가를 틀어주는 것도 말이 안 된다. 참고로 해당 사건 이후 해당 DJ는 해고당한 걸 보면 아무래도 사건 자체가 왜곡돼서 알려진 듯하다.
1.2. 1977년 가사
<colcolor=#FFE302> |
볼드체 부분은 1944년 가사와 다른 부분이다.
1절
Сою́з неруши́мый респу́блик свобо́дных
싸유즈 녜루쉬믜 리스뿌블릭 스바보드늬흐
자유로운 공화국들의 굳건한 단합을
Сплоти́ла наве́ки Вели́кая Русь
스쁠라찔라 나볘키 빌리까야 루스
위대한 러시아가 영구히 이루었다네
Да здра́вствует со́зданный во́лей наро́дов
다 즈드랍스뜨부옛 소즈단늬 볼례이 나로답
영원하라 인민의 자유와 의지로 만들어진
Еди́ный, могу́чий Сове́тский Сою́з!
이디늬, 마구치 싸볘츠끼 싸유즈!
영원히 불멸하리라, 소비에트 연방이여!
후렴
Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
Дру́жбы наро́дов надёжный опло́т!
드루쥐븨 나로답 나됴즈늬 아쁠롯!
인민의 우정은 확고한 보루네!
Па́ртия Ле́нина — си́ла наро́дная
빠르찌야 례니나 - 씰라 나로드나야
레닌의 당이여 - 인민의 힘이여
Нас к торжеству́ коммуни́зма ведёт!
나스 끄 따르줴스트부 꺼무니스마 비둇!
우리를 공산주의의 승리로 인도하리라!
2절
Сквозь гро́зы сия́ло нам со́лнце свобо́ды
스크보즈 그로즤 씨얄라 남 손쩨 스바보듸
폭풍우 속에서도 자유의 태양은 우리를 비추고
И Ле́нин вели́кий нам путь озари́л
이 례닌 빌리끼 남 뿌즈 아자릴
위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주시네
На пра́вое де́ло он подня́л наро́ды
나 쁘라바에 델라 온 뽀드냘 나로듸
그는[3] 정의로 인민을 인도하고
На труд и на по́двиги нас вдохнови́л!
나 뜨루드 이 나 뽀드비기 나스 브다흐나빌!
노동과 위업으로 우리를 이끄네!
후렴
Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
Дру́жбы наро́дов надёжный опло́т!
드루쥐븨 나로답 나됴즈늬 아쁠롯!
인민의 우정은 확고한 보루네!
Па́ртия Ле́нина — си́ла наро́дная
빠르찌야 례니나 - 씰라 나로드나야
레닌의 당이여 - 인민의 힘이여
Нас к торжеству́ коммуни́зма ведёт!
나스 끄 따르줴스트부 꺼무니스마 비둇!
우리를 공산주의의 승리로 인도하리라!
3절
В побе́де бессме́ртных иде́й коммуни́зма
브 빠볘뎨 비스몌르늬흐 이졔이 꺼무니즈마
불멸의 공산주의 이념의 승리 속에서
Мы ви́дим гряду́щее на́шей страны́
믜 비짐 그랴두쉐예 나쉐이 스뜨라늬
우리는 조국의 미래를 보며
И Кра́сному зна́мени сла́вной Отчи́зны
이 끄라스나무 즈나몌니 슬라브나이 앗치즈늬
영광스러운 조국의 붉은 깃발에
Мы бу́дем всегда́ беззаве́тно ве́рны!
믜 부짐 브시그다 비자볘뜨나 볘르늬!
우리는 영원토록 변함없이 헌신하리라!
후렴
Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
Дру́жбы наро́дов надёжный опло́т!
드루쥐븨 나로답 나됴즈늬 아쁠롯!
인민의 우정은 확고한 보루네!
Па́ртия Ле́нина — си́ла наро́дная
빠르찌야 례니나 - 씰라 나로드나야
레닌의 당이여 - 인민의 힘이여
Нас к торжеству́ коммуни́зма ведёт!
나스 끄 따르줴스트부 꺼무니즈마 비둇!
우리를 공산주의의 승리로 인도하리라!
Сою́з неруши́мый респу́блик свобо́дных
싸유즈 녜루쉬믜 리스뿌블릭 스바보드늬흐
자유로운 공화국들의 굳건한 단합을
Сплоти́ла наве́ки Вели́кая Русь
스쁠라찔라 나볘키 빌리까야 루스
위대한 러시아가 영구히 이루었다네
Да здра́вствует со́зданный во́лей наро́дов
다 즈드랍스뜨부옛 소즈단늬 볼례이 나로답
영원하라 인민의 자유와 의지로 만들어진
Еди́ный, могу́чий Сове́тский Сою́з!
이디늬, 마구치 싸볘츠끼 싸유즈!
영원히 불멸하리라, 소비에트 연방이여!
후렴
Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
Дру́жбы наро́дов надёжный опло́т!
드루쥐븨 나로답 나됴즈늬 아쁠롯!
인민의 우정은 확고한 보루네!
Па́ртия Ле́нина — си́ла наро́дная
빠르찌야 례니나 - 씰라 나로드나야
레닌의 당이여 - 인민의 힘이여
Нас к торжеству́ коммуни́зма ведёт!
나스 끄 따르줴스트부 꺼무니스마 비둇!
우리를 공산주의의 승리로 인도하리라!
2절
Сквозь гро́зы сия́ло нам со́лнце свобо́ды
스크보즈 그로즤 씨얄라 남 손쩨 스바보듸
폭풍우 속에서도 자유의 태양은 우리를 비추고
И Ле́нин вели́кий нам путь озари́л
이 례닌 빌리끼 남 뿌즈 아자릴
위대한 레닌은 우리에게 길을 밝혀주시네
На пра́вое де́ло он подня́л наро́ды
나 쁘라바에 델라 온 뽀드냘 나로듸
그는[3] 정의로 인민을 인도하고
На труд и на по́двиги нас вдохнови́л!
나 뜨루드 이 나 뽀드비기 나스 브다흐나빌!
노동과 위업으로 우리를 이끄네!
후렴
Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
Дру́жбы наро́дов надёжный опло́т!
드루쥐븨 나로답 나됴즈늬 아쁠롯!
인민의 우정은 확고한 보루네!
Па́ртия Ле́нина — си́ла наро́дная
빠르찌야 례니나 - 씰라 나로드나야
레닌의 당이여 - 인민의 힘이여
Нас к торжеству́ коммуни́зма ведёт!
나스 끄 따르줴스트부 꺼무니스마 비둇!
우리를 공산주의의 승리로 인도하리라!
3절
В побе́де бессме́ртных иде́й коммуни́зма
브 빠볘뎨 비스몌르늬흐 이졔이 꺼무니즈마
불멸의 공산주의 이념의 승리 속에서
Мы ви́дим гряду́щее на́шей страны́
믜 비짐 그랴두쉐예 나쉐이 스뜨라늬
우리는 조국의 미래를 보며
И Кра́сному зна́мени сла́вной Отчи́зны
이 끄라스나무 즈나몌니 슬라브나이 앗치즈늬
영광스러운 조국의 붉은 깃발에
Мы бу́дем всегда́ беззаве́тно ве́рны!
믜 부짐 브시그다 비자볘뜨나 볘르늬!
우리는 영원토록 변함없이 헌신하리라!
후렴
Сла́вься, Оте́чество на́ше свобо́дное
슬랍샤, 아쪠쳬스뜨바 나쉐 스바보드나예
찬양하라, 우리의 자유로운 조국을
Дру́жбы наро́дов надёжный опло́т!
드루쥐븨 나로답 나됴즈늬 아쁠롯!
인민의 우정은 확고한 보루네!
Па́ртия Ле́нина — си́ла наро́дная
빠르찌야 례니나 - 씰라 나로드나야
레닌의 당이여 - 인민의 힘이여
Нас к торжеству́ коммуни́зма ведёт!
나스 끄 따르줴스트부 꺼무니즈마 비둇!
우리를 공산주의의 승리로 인도하리라!
1.3. 러시아 연방 국가
자세한 내용은 러시아 연방 국가 문서 참고하십시오.새로운 국가는 가사가 없고 인기가 없었는데 2000 시드니 올림픽에서 가사가 없는 기존의 국가가 연주될 때마다 러시아 선수들이 굳게 입을 다물고 있는 모습을 보고 러시아인들은 씁쓸해하였고 블라디미르 푸틴 대통령은 세르게이 미할코프에게 요청하여 소련 국가를 바탕으로 공산주의 이념을 배제하고 가사만 개사하여 러시아 연방 국가로 새롭게 만들었다.[4]
2. 평가
곡 자체가 굉장히 웅장하고 훌륭하다는 평가가 많다. 동독의 국가인 폐허에서 부활하여와 함께 역대 최고의 국가 중 하나로 자주 꼽힌다. 가사에 블라디미르 레닌과 소련 공산당을 찬양하는 내용이 있으나 이외에는 딱히 호전적인 내용이 없어 냉전 시기 적국이었던 미국 등 제1세계의 국민들도 별 거부감 없이 받아들인다. 오히려 유튜브 등을 찾아보면 제1세계 여부에 관계없이 음악에 매료된 듯 각국 언어로 공산주의 유머, 러시아 관련 유머를 남발하며 농담삼아 소련과 공산주의를 찬양하거나 본인 국가의 국가와 비교하며 셀프디스를 하는 댓글들을 어렵지 않게 찾을 수 있다. 공산주의 유머 등으로 소뽕을 다루는 영상에서 소련 국가를 귀갱 수준으로 키운 웅장한 노래를 트는 경우도 있다. 랜섬웨어 스탈린락커에도 쓰였다.과거 소련의 구성국이었던 발트 3국과 우크라이나에서는 이 노래는 물론 소련 및 공산주의와 관련된 모든 것이 불법이다. 발트 3국에서의 인식은 서유럽에서의 호르스트 베셀의 노래와 동급일 정도[5]이며 폴란드나 조지아 등 반러 감정이 심한 국가에서는 불법만 아닐 뿐 소련과 관련된 안 좋은 역사 때문에 역시 인식이 나쁘다.
3. 역사
소련 국가는 러시아인인 '세르게이 미할코프[6](Сергей Михалков, 1913~2009)'와 아르메니아인인 '가브리엘 엘레기스탄(Գաբրիել Էլ-Ռեգիստան, 1899~1945)'[7]이 작사하고 붉은 군대 합창단의 창단자였던 '알렉산드르 알렉산드로프(Александр Александров, 1883~1946)'가 작곡한 곡이다. 음악 자체는 알렉산드로프의 구작인 볼셰비키 당가를 가사에 맞추어 일부 개작한 것이다. 미할코프에 의하면 자다가 꿈에서 본 노래의 구절을 기반으로 작사했다고 한다.이전까지 소련 국가는 사회주의를 상징하는 노래인 인터내셔널가였지만 일국사회주의론을 들고 나왔던 이오시프 스탈린은 이 곡이 프랑스에서 만들어진 외국 곡인 데다 자신만의 사회주의 이념과는 영 동떨어진 곡이라 탐탁지 않게 여겼다. 레닌 시대에는 조국이나 애국심을 강조하지 않았지만 스탈린은 전쟁 전부터 애국심을 강조했고 넓구나 나의 조국이라는 노래를 국가처럼 쓰기도 했다. 독소전쟁이 발발하자 애국주의 열풍은 더욱 강해졌고 제2차 세계 대전 후반에 전황이 연합국 쪽으로 기울며 숨 좀 돌릴 때가 되자 새롭게 국가 공모전을 열었다.
공모전은 우선 가사를 뽑고 그 다음에 거기에 붙인 음악을 선정하는 순서로 진행되었는데 이 공모전의 예심에서는 무려 시인 172명이 가사를 보냈고 그 중 미할코프와 엘레기스탄이 공동 작사한 가사가 당선되었다. 이어 진행된 음악 공모전에서도 작곡가 76명이 곡을 보낼 정도로 열띤 경쟁이 벌어졌고 최종 결선에서는 알렉산드로프의 곡과 드미트리 쇼스타코비치, 아람 하차투리안, 그리고 쇼스타코비치·하차투리안 공동 작품까지 총 네 곡이 경합했다. 하지만 스탈린에게 오페라 므첸스크의 맥베스 부인으로 밉보인 적이 있었던 쇼스타코비치의 단독 작품과 쇼스타코비치·하차투리안 공동 작품은 일찌감치 탈락하였고 하차투리안의 작품도 스탈린의 마음에 안 들었는지 탈락했다. 결국 높으신 분들에 대한 처세에 능란했던 알렉산드로프의 볼셰비키 당가를 개작한 노래가 최종 선정되었고 1944년 3월 15일에 소련의 국가로 대내외에 공식 발표되었다.
참고로 소련 국가(볼셰비키 당가)는 오리지널 작품은 아니고 프로토타입이 되는 곡이 있었는데 Жить стало лучше이라는 곡이다.
<colcolor=#FFE302> |
원곡은 다소 평범한 곡이었지만 스탈린의 연설을 찬양하는 내용의 이 곡을 스탈린은 매우 좋아했다. 이후 이 곡의 기본 곡조를 바탕으로 매우 웅장한 느낌으로 개작을 하여 볼셰비키 당가로 사용했고 이후 소련 국가로까지 발전된 것이었다.
그러나 1944년 새로 교체된 국가의 가사는 국부 격인 레닌과 스탈린을 숭배하는 데다 전쟁 중 탄생한 작품답게 지나친 호전성으로 문제가 되었는데 스탈린 사후 집권한 니키타 흐루쇼프는 스탈린 격하 운동을 벌였고 이 영상과 같이 가사를 없애 버렸으며 이 곡의 가사가 다시 불리게 된 것은 1977년 당시 서기장이었던 레오니트 브레즈네프의 지시로 작사가 미할코프가 스탈린의 이름을 지우고 호전성을 줄여 개작한 가사를 다시 수정해 개정이 이루어진 후의 일이다. 참고로 가사 수정은 1970년에 했지만 막상 승인 과정이 늦어져서 1977년에야 승인되었다. 이때 수정된 가사가 처음 공개됐을 당시의 비디오가 아직 유튜브에 남아 있다. 원본, 컬러 복원된 영상
4. 영상
고르바초프 대통령 신년사 버전 |
1990년 승리의날 버전 |
1987년 혁명 기념일 버전 |
1990년 고르바초프 대통령 미국 방문 버전 |
1988년 서울 88올림픽 버전 |
1984년 버전[8] |
5. 각종 창작물에서
소련이 등장하는 매체에 가끔 나온다. 다만, 1944년판과 77년판이 오락가락한다.- 블라디미르 페트로프(Владимир Петров, 1896년 6월 22일 ~ 1966년 2월 7일) 감독의 영화〈스탈린그라드 전투(Сталинградская битва, 1949)〉에서도 마지막에 연주된다. 관련 영상.
- 1994년 올리버 스톤 감독의 영화 닉슨에서 레오니트 브레즈네프가 마오쩌둥에게 "또라이에 개만도 못한놈."이라며 뒷담을 할 때 흘러나온다. 그러나 반주만 나온다.
- 레드 던 1984년판에서 공산군들이 전사한 동무들을 묻어주고 장례를 치러주는 장면에서 반주만 나온다. 장례 직후 반동분자들을 총살한다.
- 록키 4에서 록키와 드라고가 싸우기 전에 소련 국가가 나온다. 근데 1944년판이다.[9]
무엇보다 실제 일어난 경기라면 미국 국가도 당연히 함께 연주된다.어차피 소련을 까버릴 목적으로 만든 것이니...
- 베를린의 여인에서는 헬무트 바이틀링 베를린 방위사령관의 항복 선언과 독일의 패망 소식이 전해진 후 붉은 군대 전 장병들이 우라를 외치며 파티분위기가 되어 1944년판을 우렁차게 합창한다.
- 붉은 10월에서 선원들이 합창하는 장면이 나온다.
드디어 고증이 맞다1984년이 배경이니 당연히 1977년판을 부른다.
- K-19 위도우 메이커에서 해리슨 포드가 잠수함 앞에서 연설할 때 연주된다.
- 에너미 앳 더 게이트에서 바실리 자이체프가 니키타 흐루쇼프를 만나는 장면에서 나온다. 사실 여기선 시대배경이 작곡되기도 전인데 나온다. 심지어 1977년 버전이다![10]
- 엑스맨: 퍼스트 클래스에서 소련군이 군사퍼레이드를 하고 있고 세바스찬 쇼가 소련을 방문한 장면에서 작게 흘러나온다. 이거도 배경이 60년대인데 77년 버전이 나온다.
- 콜 오브 듀티: 월드 앳 워 소련군 마지막 미션에서 디미트리 페트렌코가 소련 깃발을 꽂을 때 흘러나온다. 마침 분위기도 그렇고 꽂으면 소련군들이 우라!!를 외치기 때문에 감정이입이 잘되는 사람이면 덩달아 우라를 외치게 될 것이다.[11] 분위기는 다 좋은데 1977년 버전이다.
고증따윈 개나줘버려[12] 멀티플레이에선 소련 진영 승리시 맨 마지막 부분이 흘러나온다.
- 콜 오브 듀티: 모던 워페어 스페츠나츠 진영 승리 시 BGM으로 앞부분이 등장한다.
- 대한민국의 MMOTSG 게임인 네이비필드에서는 소련 국가를 어레인지해서 소련 항구의 메인 테마로 넣었다. 원곡과 가사는 달라진 느낌이다. 관련 영상. 비슷하게 프랑스 항구 메인 테마도 라 마르세예즈를 참조한 듯한 모습이 보인다.
- 팅커 테일러 솔저 스파이(2011)에서는 서커스(MI6)의 크리스마스 파티 때 산타 옷을 입고 블라디미르 레닌 가면을 쓴 사나이와 합창하는 장면이 나온다. 참고로 여기서 원작자인 존 르카레도 나와서 함께 부른다.# 영상의 30초 쯤에서 테이블에 앉아 있다가 음악이 나오자 일어나서 따라 부르는 화면 오른쪽의 노인이 바로 존 르카레다.
- 핵갈린 늬우스에서 남파공작원 리점례(이현정)이 자신의 테러를 자랑할 때 연주곡이 흘러나온다.
- 영화 이중간첩의 트레일러에서 사용되었다.
- 더 크라운 - 영국의 영향력에서 벗어나려는 가나 대통령 은크루마가 소련 외교관을 접견하는 장면에서 소련 국가가 연주된다. 영국 국가 대신 소련 국가가, 엘리자베스의 초상화가 레닌의 초상화로 대체된 장면이 나오고 소련 국가가 울려퍼진다. #
6. 다른 언어 버전
<colcolor=#FFE302> [14] |
6.1. 영어 가사
폴 로브슨[15]이라는 미국의 가수가 부른 음원이다. 생몰년을 보면 알겠지만 1944년 버전이다.<colcolor=#FFE302> |
|
{{{#!folding 가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절United forever in friendship and labour,
Our mighty Republics will ever endure.
The great Soviet Union will live through the ages.
The dream of a people their fortress secure.
후렴
Long live our Soviet motherland, built by the people's mighty hand.
Long live our people, united and free.
Strong in our friendship tried by fire.
Long may our crimson flag inspire,
Shining in glory for all men to see.
2절
Through days dark and stormy where great Lenin lead us
Our eyes saw the bright Sun of freedom above
and Stalin our leader with faith in the people,
Inspired us to build up the land that we love.
3절
We fought for the future, destroyed the invader,
and brought to our homeland the laurels of fame.
Our glory will live in the memory of nations
and all generations will honor her name.}}}
6.2. 스페인어 가사
<colcolor=#FFE302> |
{{{#!folding 가사 [ 펼치기 · 접기 ]
union indestructible
de republicas libres
que unidas por siempre
a rusia estarán
saluda a la obra
de mano de el pueblo
unida y fuerte:
la union sovietica
cantemosle a la patria
santuario de la igualdad
mezcla de pueblos en gran hermandad
ohhh partido de lenin
el socialismo has de guiar
laaa fuerza del pueblo que no se rindió
a traves de tinieblas
el brillo del sol
el camimo de lenin se iluminó
alzó a los pueblos a una causa justa
trabajo y hazañas nos inspiraran
gloooooria a la madre patria
nuestraaaa nación fuerte será
firme bastion de la justicia sociaaaal
valuarte sovietico
valuarte del pueblo
a la victoria nos conducirá
en la victoria de nuestro ideal
el socialismo triunfante será
y a la bandera ondeante y escarlata
permaneceremos leales siempre
gloooria proletaria
que salvará a la humanidad
firme bastion de la justicia sociaaaal
vaaaluarte sovietico
vaaaluarte del pueblo
a la victoria nos conducira}}}
6.3. 독일어 가사
<colcolor=#FFE302> |
{{{#!folding 가사 [ 펼치기 · 접기 ]
Von Russland, dem Großen, auf ewig verbündet,위대한 러시아가 이루어낸, 영원한 단결 위로,
Steht machtvoll der Volksrepubliken Bastion!
인민공화국의 보루가 굳건히 서 있네!
Es lebe, vom Willen der Völker gegründet,
영원하라, 인민의 의지로 세워진,
Die einige' und mächtige Sowjetunion!
하나된 강력한 소비에트 연방이여!
Ruhm sei und Lobgesang
영광과 찬가를
dir, freies Vaterland!
그대, 자유로운 조국이여!
Freundschaft der Völker hast fest du gefügt!
그대는 인민의 우정을 굳게 단결시켰다!
Fahne der Sowjetmacht,
소비에트의 깃발이,
Fahne in Volkes Hand,
인민들이 손에 쥔 깃발이,
Du sollst uns führen von Sieg zu Sieg!
우리를 승리에서 승리로 이끌어 주리라!
O, Sonne der Freiheit durch Wetter und Wolken!
오, 폭풍우와 구름을 뚫고 비추는 자유의 태양이여!
Von Lenin, dem Großen, ward Licht unserm Pfad!
위대한 레닌이 우리의 길을 밝혀주었다!
Und Stalin erzog uns zur Treue dem Volke,
그리고 스탈린은 우리에게 인민의 충성을 가르쳤고,
Beseelt uns zum Schaffen, zur heldischen Tat!
우리가 창조하고, 영웅적인 행동을 하도록 북돋아 주시네!
Ruhm sei und Lobgesang
영광과 찬가를
dir, freies Vaterland!
그대, 자유로운 조국이여!
Glück deiner Völker hast fest du gefügt!
그대는 인민들의 행복을 굳게 세웠다!
Fahne der Sowjetmacht,
소비에트의 깃발이,
Fahne in Volkes Hand,
인민들이 손에 쥔 깃발이,
Du sollst uns führen von Sieg zu Sieg!
우리를 승리에서 승리로 이끌어 주리라!
Wir haben in Schlachten das Heer uns geschaffen
우리는 전투 속에서 우리의 군대를 창조하였고
Und schlagen den Feind, der uns frech überrannt.
파렴치한 침략자들을 물리쳤다.
Entscheiden das Los von Geschlechtern mit Waffen
무기로 세대의 운명을 결정하고
Und führen zum Ruhm unser heimatlich Land!
우리의 조국을 영광으로 이끌어 가리라!
Ruhm sei und Lobgesang
영광과 찬가를
dir, freies Vaterland!
그대, 자유로운 조국이여!
Ruhm deiner Völker hast fest du gefügt!
그대는 인민의 영광을 굳게 세웠다!
Fahne der Sowjetmacht,
소비에트의 깃발이,
Fahne in Volkes Hand,
인민들이 손에 쥔 깃발이,
Du sollst uns führen von Sieg zu Sieg!
우리를 승리에서 승리로 이끌어 주리라!}}}
6.4. 리투아니아어 가사
<colcolor=#FFE302> |
{{{#!folding 가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절Laisvųjų respublikų sąjunga amžiams
Tvirčiausiai Didžiosios Rusios suburta
Tarybų mūs Sąjunga šauniai gyvuoki
Galinga, vieninga, taulų suburta!
(후렴)
Savo Tėvynę mes šlovinam laisvają
Jungia tautas čia draugystė tvirta!
Veda subūrusi į komunizmą mus
Lenino partija, liaudies jėga!
2절
Per audrą mums laisvė lyg saulė žėrėjo
Didysis mums Leninas rodė kelius:
Į kovą teisingą tautas jis pakėlė
Ir darbui, ir žygiams jis įkvėpė mus!
(후렴)
3절
Laimėsim, taurių komunizmo idėjų
Į aleitį šviesią pirmyn vedami
Ir būsime mūsų garbingos Tėvynės
Raudonajai vėliavai ištikimi!
(후렴)}}}
6.5. 라트비아어 가사
<colcolor=#FFE302> |
{{{#!folding 가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절Par brivu un varenu republiktsaimi
Mūs pulcēja Diženās Krievzemes balss.
Lai zeļ tautu celtā un zied mūžam laimē
Visvarenā, vienotā Padomju Valsts!
후렴
Tēvija brīvajā, tevi mēs slavinām,
Tautām tu draudzības drošākais balsts!
Padomju karogam, mūstautu karogam
Uzvaru uzvarās vadit un saukt!}}}
6.6. 에스토니아어 가사
<colcolor=#FFE302> |
{{{#!folding 가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절On vabade riikide murdmatu liidu
loonud jäädavaks ajaks suur Venemaa hõim.
Sest elagu rahvastest võidule viidud
Nõukogude Liit, tema ühtsus ja võim!
(후렴)
Au sulle, Isamaa, vaba ja võitmatu,
rahvaste sõpruse vendluse maa!
Kõrgel me Nõukogu rahvalipp lehvigu,
Võidult meid võidule juhtigu ta!
2절
Meil tormides helendas vabaduspäike,
suur Lenin meil valgustas võitluste teid.
Truuks rahvale Stalin meid kasvatas kõiki,
tööks, kangelastegudeks innustas meid.
(후렴)
3절
Kõik nurjatud kallaletungijad väärab
me lahingus kasvanud võimas armee.
Me võitluse hoog sugupõlvedeks määrab
aus, kuulsuses hiilgama Isamaa tee.
(후렴)}}}
6.7. 핀란드어 가사
<colcolor=#FFE302> |
{{{#!folding 가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절Oi suuri ja mahtava Neuvostoliitto
sun synnytti valtava Venäjänmaa
Sun luonut on kansojen yhteinen tahto,
sun mahtis on säilyvä aikojen taa.
(후렴)
Oi suuri, vapaa synnyinmaa, sun kunniaasi kaiuttaa
kansojen ystävyys murtumaton.
Sun lippuasi seuraten neuvostoihminen
voitosta voittohon astuva on.
2절
Niin suuri on Lenin. Hän kirkasti tiemme,
Kun aamuun me astuimme myrskyistä yön.
Ja Stalinin johdolla taistoissa, työssä
Me nousimme kuntohon sankarityön.
(후렴)
3절
Me taistellen nostimme armeijan maasta,
kuin myrsky me käymme päin valloittajaa.
Nyt iskemme puolesta lastemme lasten
ja eestä sun kunnias, neuvostomaa.
(후렴)}}}
6.8. 헝가리어 가사
<colcolor=#FFE302> |
{{{#!folding 가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절Szövetségbe forrt szabad köztarsaságok,
A nagy Oroszország kovácsolta frigy.
Hogy éljen a Szovjet egysége, hatalma:
A népek akarták, s alkották meg így.
후렴
Szálljon szabad hazánk, Dicsőség fénye rád,
Népek barátságát vívtad ki te!
Zászlód a Szovjetet, Zászlód a népeket,
Győzelemről győzelemre vigye!}}}
6.9. 히브리어 가사
<colcolor=#FFE302> |
{{{#!folding 가사 [ 펼치기 · 접기 ]
האחדות החזקה של רפובליקות חופשיותרות הגדולה עשתה את זה לנצח.
נוצר על ידי החופש והרצון של העם
ברית המועצות האלמותית לנצח!
תהילה למולדתנו החופשית
ידידות העם היא מעוז חזק!
דגל ברית המועצות, דגל העם
אני אוביל אותך מניצחון לניצחון!
מבעד לסערה זורחת עלינו שמש החופש
לנין הגדול מאיר לנו את הדרך.
סטלין לימד אותנו את נאמנות העם,
לימדו שמחה בעמל ובמעשים!
תהילה למולדתנו החופשית
ידידות העם היא מעוז חזק!
דגל ברית המועצות, דגל העם
אני אוביל אותך מניצחון לניצחון!
בקרבות רבים הצבא שלנו גדל,
סחפתי את הפולשים המרושעים מהדרך!
אנו קובעים את גורל הדורות בכתם הדם,
נוביל את ארצנו לתפארת!
תהילה למולדתנו החופשית
ידידות העם היא מעוז חזק!
דגל ברית המועצות, דגל העם
אני אוביל אותך מניצחון לניצחון!}}}
6.10. 한국어 가사
{{{#!folding 가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절위대한 러시아 자유로운 공화국
영원히 하나되어 단결하리니
인민의 의지와 자유로 일궈진
소비에트 연방은 영원하리라
후렴
찬양하여라 우리의 자유로운 조국
인민의 우정은 강력하니
레닌의 당은 인민의 힘과 함께 할지어니
공산주의의 승리로 가리라
2절
태양은 폭풍을 뚫고 자유를 비추고
레닌은 위대한 길을 밝혔네
정의로 인민을 인도해주었고
노동의 기쁨을 가르쳐줬네
3절
불멸의 공산주의 이념의 승리가
우리의 찬란한 미래가 되리니
영광스러운 조국의 붉은 깃발 아래
언제나 그러했듯 충성하리라}}}
6.11. 일본어 가사
{{{#!folding 가사 [ 펼치기 · 접기 ]
1절自由の[ruby(共和国,ruby=くに)]の ゆるがぬ同盟
[ruby(永久,ruby=とわ)]に結びぬ 大ロシア
諸民族の意志 もて建てし
ソヴェート同盟 栄あれ
후렴
はえあれわが祖国 自由のわが祖国
民族友誼の かたきとりで
ソヴェートの旗を 人民の旗を
導け勝利へ 進めよ
2절
自由の光 嵐ついて
[ruby(偉大,ruby=だい)]なるレーニン 途照らし
[ruby(偉大,ruby=だい)]なるスターリン われら励まし
労働の勝利に 導きぬ
후렴
はえあれわが祖国 自由のわが祖国
民族の幸 まもるとりで
ソヴェートの旗を 人民の旗を
導け勝利へ 進めよ
3절
戦火に鍛えし わが軍隊は
侵略の敵 うち砕き
闘い守らん 永久のさかえ
わが祖国よ 光あれ
후렴
はえあれわが祖国 自由のわが祖国
民族の誉れ かたきとりで
ソヴェートの旗を 人民の旗を
導け勝利へ 進めよ}}}
제2차 세계 대전에서 일본 제국이 패망하고, 소련군의 포로로 붙잡혀 시베리아에 억류된 일본군 패잔병들에게 배포된 가집에 기재된 일본어 번안 가사이다. 정보 출처 1948년에 배포된 것이라 1944년판 가사에 기반하고 있다. 1950년대까지는 Союз라는 단어에 대해 동맹이라고 번역했기 때문에, 가사에도 이것이 반영되어 있다.
7. 연방 구성국들의 국가
<colcolor=#FFE302> |
러시아, 벨라루스, 우즈베키스탄, 타지키스탄은 당시의 국가를 개사해서 지금도 국가로 사용하고 있다. 러시아는 1991년부터 2000년 12월 30일까지는 러시아 소비에트 연방 사회주의 공화국의 국가였던 애국가를 썼고 2000년 12월 30일부터는 소련 본국 국가의 음에 가사를 바꿔 사용하고 있다. 한때 카자흐스탄도 당시의 국가를 개사해서 사용하였으나 2006년에 '나의 카자흐스탄'이라는 새로운 국가로 대체하였다. 투르크메니스탄은 국가 개정이 늦어져 1997년까지 소련 시절 국가를 가사 개정 없이 그대로 사용했다가 멜로디까지 다른 새로운 국가로 대체하였다.
아르메니아에서는 2006년과 2019년에 현재의 국가인 우리의 조국에서 다시 아르메니아 소비에트 사회주의 공화국 시절 사용하던 국가에 가사만 바꿔서 사용하자는 주장이 제기된 적이 있다.
7.1. 우크라이나 SSR
자세한 내용은 우크라이나 소비에트 사회주의 공화국 국가 문서 참고하십시오.7.2. 벨로루시 SSR
자세한 내용은 우리는 벨라루스인 문서 참고하십시오.7.3. 우즈베크 SSR
자세한 내용은 우즈베크 소비에트 사회주의 공화국 국가 문서 참고하십시오.7.4. 투르크멘 SSR
자세한 내용은 투르크멘 소비에트 사회주의 공화국 국가 문서 참고하십시오.7.5. 타지크 SSR
자세한 내용은 타지크 소비에트 사회주의 공화국 국가 문서 참고하십시오.7.6. 카자흐 SSR
자세한 내용은 카자흐 소비에트 사회주의 공화국 국가 문서 참고하십시오.7.7. 키르기스 SSR
자세한 내용은 키르기스 소비에트 사회주의 공화국 국가 문서 참고하십시오.7.8. 그루지야 SSR
자세한 내용은 그루지야 소비에트 사회주의 공화국 국가 문서 참고하십시오.7.9. 아르메니아 SSR
자세한 내용은 아르메니아 소비에트 사회주의 공화국 국가 문서 참고하십시오.7.10. 아제르바이잔 SSR
자세한 내용은 아제르바이잔 소비에트 사회주의 공화국 국가 문서 참고하십시오.7.11. 몰도바 SSR
자세한 내용은 몰도바 소비에트 사회주의 공화국 국가 문서 참고하십시오.7.12. 리투아니아 SSR
자세한 내용은 리투아니아 소비에트 사회주의 공화국 국가 문서 참고하십시오.7.13. 라트비아 SSR
자세한 내용은 라트비아 소비에트 사회주의 공화국 국가 문서 참고하십시오.7.14. 에스토니아 SSR
자세한 내용은 에스토니아 소비에트 사회주의 공화국 국가 문서 참고하십시오.7.15. 카렐리야-핀란드 SSR
자세한 내용은 카렐리야-핀란드 소비에트 사회주의 공화국 국가 문서 참고하십시오.[1] 자세히 보면 선수들은 당황했으며 감독은 캐나다 사람이라 평소에 듣던 게 아니라는 표정이고 관객들은 즐거워하거나 따라 부르는 사람도 있다. 만약에 추모면 장난식으로 부르거나 하지 않고 묵념하는 것이 잡혔을 텐데 아무도 그렇지 않은 걸 보면.... 그것과 별개로 선수단 전원은 유니폼에 사고 날짜를 적은 검은 리본을 달고 있다.[2] 조회수가 1억 회를 넘긴 영상이다. 조회수 또한 혁명적이 되었다.[3] 원래 이오시프 스탈린이었으나 위 가사처럼 레닌의 찬양으로 바뀌었다.[4] 세르게이 미할코프는 96세까지 장수한 덕분에 러시아 혁명과 소련 붕괴, 즉 소련의 역사를 모두 살아서 봤고 국가의 가사를 3번이나 작사한 유일무이한 인물이 되었다.[5] 발트 3국은 라트비아 SSR, 에스토니아 SSR, 리투아니아 SSR을 자국의 역사가 아닌 소련의 괴뢰 정권으로 보며 현재까지도 극렬 반러 성향을 보이고 있다. 소련의 점령기 발트 3국이 겪었던 고초는 안타나스 스녜츠쿠스 문서에서 확인할 수 있다.[6] 구 소련권에서는 소련 국가의 작사자보다 아동문학가 겸 풍자작가로 훨씬 유명하고 영화와 애니메이션 시나리오 작가 일도 맡았다. 소련 및 러시아 최고의 베스트셀러 작가 중 하나로 소련의 책값이 싼 편이라고 해도 정말 불티나게 팔려서 누적 판매 부수가 3억부에 달하고 당연히 인세도 엄청나게 벌어들였기 때문에 소련 최고의 부자 가운데 하나로 손꼽혔을 정도였다. 다만 소련 시절에는 친정부 문학인으로도 손꼽혀서 알렉산드르 솔제니친과 안드레이 사하로프를 공개적으로 비난하는 일에 앞장서거나 8월 쿠데타를 지지하는 등 공산당을 옹호하는 모습을 노골적으로 보여 비판받기도 했고 소련이 무너진 후에도 한동안 공산당에 우호적인 모습을 보였다. 다만 말년에는 정교회 신자로 지내면서 푸틴을 지지했다. 참고로 15세기 말부터 내려온 유서 깊은 귀족 가문 출신이다.[7] 본명은 '가브리엘 우레클랸(Գաբրիել Ուրեկլյան)'이며 러시아어로는 Эль-Регистан이다.[8] 소련 국가들중 top3 안에들만큼 잘 알려진 버전[9] 경기장에 소련군 정복 고증도 엉망이다...[10] 3절 세번째 소절부터 후렴까지 나온다.[11] 합창단이 부르는 하이라이트 후렴 부분이 나오는 동시에 소련군들이 박자에 맞춰서 우~라 우~라 하며 외치고 깃발을 꽂는 순간 길게 우라~ 하며 노래 후반부가 나온다. 레즈노프의 연설과 더불어 월드앳워 최고의 명장면이다. 태평양전선 캠페인이 암울한 분위기로 끝나는 것과는 대조적이다.[12] 다만 어쩔 수 없는 것이 1944년 버전은 음질이 열악한 것밖에 없고 합창단한테 시키자니 돈이 애매해질 테니 흔히 가장 잘 알려져 있는 붉은 군대 합창단이 부른 1977년 버전을 사용한 것으로 보인다. 어차피 러시아어를 아는 사람은 자신이 러시아인이라거나 전공이 아니라면 드물 테고 음정과 박자나 둘다 서로 거의 일치하니...[13] 특히 메탈화한 걸 빼면 거의 오리지널에 가까워 누구나 무조건 알아차리는 부분은 2분 59초부터 시작한다.[14] 일본어, 중국어 등 일부 언어는 러시아 국가 버전의 가사를 토대로 번안되어있다.[15] Paul Robeson, 1898년 4월 9일~1976년 1월 23일[16] 본래는 1918년에서 1920년까지 존속한 아제르바이잔 민주 공화국의 국가이다. 하즈배요프는 1948년에 사망했다.